Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: golod00x: Незнакомой девушке - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Анатолійович, 13.02.2011 - 17:23
Щемяще! Страшно представить себя на месте парня, потерявшего любимую,да ещё и так,и живущего с этой мукой! Потому и песня так долго живёт и переведена на бесчисленное количество языков, что боль эта и чувства эти не национальные, а ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ!!! Я пару раз в году бываю в Мюнхене, если Вы знаете, где эта казарма и фонарь, буду признателен за информацию. Поклонюсь памяти Лили Марлен. golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А Вы вообще Германии поклонитесь. Она - страна хорошая, несмотря на недоразумения в прошлом. И история её - сплошь трагедия. Вот, вроде, благополучный уголок мира, а чего стоило его таким склепать!
Віктор Нагорний, 06.02.2011 - 23:58
Тебя, как Шекспира, надо читать в оригинале... Перевод хорош, но нет твоего духа.
golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, Витя, мне грех на Валерию Борисовну жаловаться. Взяла никому не известного автора...
Криптопоэзия Krajzer, 12.01.2011 - 18:35
Понимаешь, "спартаковцы" - это не вариапнт произношения, а совсем иная, адаптированная фрма слова. А "фрей" вместо "фрай", имхо не канает. Всё равно, что тебя назвать не "голод", а "гелед". Вот, просто так, от балды golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Меня и "Голд" можно назвать, и "Гелт". Хороший и ёмкий язык идиш!
Криптопоэзия Krajzer, 12.01.2011 - 18:10
Фрейко́р ---- всё-таки - "фрай корпс", думаю, лучше бы сменить...
golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, в немецком произношении. Но и спартаковцы - "Spartakusbund". Тем более, я же смотрю, пишу отсюда, из сегодня.
golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Этот стих для меня действительно дорог.
Криптопоэзия Krajzer, 22.10.2010 - 13:56
...здец, как круто. Особенно, в одной обойме с Самокишевым сегодняшним.
golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Зольдат, а ви сомневалися? Не, я понимаю, сам тотальник, доцент Вюртемберга, но - а ви знаете с какой сторона панцерфауст заряжать, а? А шёб Ваш маузер, штудент, блищав, як у кота... очі!
Лариса Іллюк, 22.10.2010 - 11:14
невыносимая боль от сознания, что ещё где-то есть война...что мы замкнуты в этот круговорот, бессмысленность от бессилия...стих, полный горечи... хороший стих, за душу берёт...
golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да не грустите, дорогая! Смерти же нет. А хотите историю написания стиха? Ведь о песне всё известно, вроде бы. И кто написал, и когда, и кто исполнял, и переводов-пересказов немерено. Разве, на санскрит и арамейский не переводили, и то усомнюсь (нам, вот, в бывшей Совдепии она меньше известна - как же, вражья песня!). И вот, давным-давно попалась мне информация о том, что песня каким-то образом ассоциируется с девушкой, расстрелянной во время существования и подавления Баварской Советской Республики. А там та ещё веселуха была - Гражданская война в России в миниатюре. Расстрелы без суда, заложники... В общем, мясорубка. То ли имя совпадало, то ли что ещё... В общем, мутные, непроверенные сведения. Но так запали, зацепили! И вот, носился с идеей написать, отдать долг, года с 2001-го. Написал в 2009-м. Отдал. Считаю своим лучшим, или одним из. И лелею надежду, что, несмотря на х***ое здоровье, проживу долго. Ведь все, кто исполнял "Лили Марлен", в долгожителях числятся. А я ж тоже спел, как смог. А, видать, крепко любил этот немчик свою немочку, раз оно до сих пор, а? В общем, вот такое "Бэсаме мучо" по-немецки. golod00x відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, дорогая! А чуства... да просто грустно, и песня хорошая. На каких только языках её не слышал - даже на финском, японском. А вот перевод (строго говоря, пересказ) Бродского - не люблю. Не то.
|
|
|