Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Донн, сонет о Смерти (десятый из "Священных сонетов") - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ golod00x, 27.02.2011 - 23:41
Главно дело - Вы с лучшими образцами изящной словесности всю эклезию знакомите. А уж перевод подобрать по душе... Вот, у меня два томика переводов Вийона. Там и Гумилёв в переводчиках, и Ахматова, и... Но лучшего перевода о языках клеветников, чем у Феликса Мендельсона, я не вижу.
golod00x, 27.02.2011 - 11:37
"Смерть, где жало твоё?" (Откровение Иоанна-Богослова) "Старушка с косой, мы на "Ты"? Махнёмся одёжкой немаркой? А, впрочем, мне нечего дать - Я наг. До свидания! Мира! Жратвы и житухи! Вот, бл*дь! А я ждал прекрасных Валькирий!" (Автоцитата, антикопирайт). "...И даже, если бабушка с косой Косу на лазер сменит (дань прогрессу), Вы думаете, я ногой босОй Не встану в г... (простите, поэтессы!)?" (Автоцитата, антикопирайт). Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание. Сам вижу, что уговат перевод. Скоро опубликую доу Драйдена, с переводом Жуковского-- чтоб сравнить.
*****, 26.02.2011 - 20:34
what can I say to your reply... some weird idea you got to change unnecessary things
*****, 26.02.2011 - 17:39
коль му`жи лучшие уйдут с тобой,покой их ко`стям, а душа вольна`. а вот почему бы тут не переставить порядок слов - ударения будут нормальные.. вообще - хорошо, а по поводу муж. рода... это же зависит от языка, например, во фр. тоже жен. рода... как не крути... и не имеет значения тут, просто соответственно нужно переводить... Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Коли наголос ближче до початку слова, так урочистіше, схоже на чеську мову, яка архаїчна. Див. моноґрафію Потєбні "Ударение", з котрої я вичитав, що наголос в слов. мовах протягом сторічь пересувався в кінці слів. До того ж три наголошених "у" поспіль в першому рядку, та дві наголошених "о" в другому-- це гарно))
|
|
|