Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: КРІПАКОС: Баста_Моя игра 2006 (переклад з рос. на укр. ) Це моя гра. - ВІРШ

logo
КРІПАКОС: Баста_Моя игра 2006 (переклад з рос. на укр. ) Це моя гра. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Баста_Моя игра 2006 (переклад з рос. на укр. ) Це моя гра.

Прикріплений файл: basta_-_moya_igra_2006.mp3



Моя гра 98, Баста тут 2006
Моя гра - Вона мені належить і таким саме як і я.
Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна. 
Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна.

Зі мною все добре ну і що, що кров із носа,
Зі мною все добре, просто став занадто дорослим,
Зі мною все добре, просто я смак повітря забув,
Я почав грати, та не пам’ятаю як грати в гру.

Все добре, просто стало раптово темно,
На півдні стало холодно, на півночі – тепло,
Сам за себе, сам по собі, я остався один
Лише дивиться на мене Бог мій єдиний.

Робив щось не так, багато раз помилявся,
Але ступав наступний крок, вставав і підіймався.
Я вірив  людям, не треба вірити яким,
Повірте що дарма, вони користувалися всим цим.

Були люди, так, на яких покластися я міг,
З щирим серцем кожен з них мені би допоміг.
Та мої вороги хотіли смерті моєї, не хотіли добра,
Та я розбив їх плани, бо це є моя гра.

Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна. 

Вулиці несуть в собі біль та зневіру,
Хвилини страху, хвилини коли втрачаєш віру,
Люди від болю, лишаються розуму без Бога,
Але хтось скаже байдуже – та така його дорога.

Дехто граючи в гру забуває про правила,
І пізно розуміє що доля його на узбіччя поставила,
Хтось під себе підлаштовує правила гри,
Щоб переможцем бути в ній завжди.

В ігри грають з великою зброєю чоловіки,
Пересікатися з ними – це не іграшки,
На мушці будеш ти в них в момент один,
Дин-Дин до пострілу, залишиться лиш криу єдиний


В ігри грають вдома, там де теплО,
Грають в шахи, шашки в доміно
Я ж граю в гру – вона моя,
Вона мені належить і таким саме як і я

Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна. (2 рази)

Якщо хочеш грати – грай,
Якщо хочеш літати – лети,
Життя це також гра,
Якщо ти упав – підіймайся і іди!

Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна. 
Моя гра, це моя гра,
Вона мені належить і таким саме як і я.
Це моя гра, це моя гра
Тут правила єдині і ціль лише одна. (2 рази)

ID:  279505
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.09.2011 10:12:29
© дата внесення змiн: 09.09.2011 10:13:48
автор: КРІПАКОС

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1318)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Прибулець, 09.09.2011 - 21:54
fright Це ж треба так класно перекласти 12 12 wink friends friends
 
КРІПАКОС відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я старався. smile friends
 
Борода, 09.09.2011 - 21:54
За намагання привчити племінника до української пісні friends friends friends
 
КРІПАКОС відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends спасибі.
 
БегиБей, 09.09.2011 - 12:52
Ну раз так то ладно biggrin
 
КРІПАКОС відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends хай співає.
 
БегиБей, 09.09.2011 - 11:57
Знайшли, що перекладати...))
 
КРІПАКОС відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я ж кажу, для племінника, українською краще, до того ж Баста, Вакуленко, українець. 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: