Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Намагався передати дух оригіналу...
*****, 20.04.2012 - 11:14
Ви знаєте, я німецькою не володію, але склади порахувати можу... у мене просто таке питання: чи вважаєте Ви дотримання ритму оригіналу необхідним?для мене еквілінеарність та еквіритмічність - закон Божий у перекладацтві... (ми тут звісно про європ. мови і про силаботоніку)... чи для Вас зміст превалентний? Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Складне запитання.... Для перекладача важливо передати сам дух твору, переживання які він викликає... Переклад не може бути дослівним - це тоді вже буде не вірш... Щодо перекладів з німецької ще можна говорити про дотримання ритму та форми. А щодо перекладів з китайської? Там проктично все втрачається, все змінюється при перекладі...
|
|
|