Czy zbudujemy cos, ,a czy zrucimy to, milosco, ?
Powstaje to pytanie stalie, miedzy nami.
Jak czystej wody polyk, czy kropelko, trunku
Choruje dusza j cialo - gdzie jest lek od tego?
-Wiesz? Spodziewasz sie, daremnie!
Przez to szukamy w wierszach tej radosci,
Uczucia, mazenia i spojzaloscio,
w ciasnym wie,zieniu odnajdziemy. / на польській /
Будуюче, а чи руйнуюче кохання?
Постійно задаєм собі питання.
Ковток живильної води, чи крапля трунка?
Хворіє твоя душа і моє тіло.
Де ліки віднайти, полікувати?
-Тож знай, усе даремно і намарне!
Тому шукаємо розраду в віршах,
В них мрії, почуття і співчуття,
Поєднані вузлом страждання./українською/
Молодчинка, що перекладаєте з іншої мови,бо це-велика відповідальність!
Вразлива відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Живучи за кордоном зрозуміла,як добре знати мову того краю,ще й правильно передати,не скривити,переклад можливо й не найголовніше,але то крок до зближення. Дякую!