Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
В ЯЛТІ
(Переклад вірша Ірини ХАНУМ)
Як раніше бувало: у Ялті багато туристів,
Сивочолий художник для когось малює портрет.
Вздовж алей з олеандром в зелених плащах кипариси,
І світанок наводить на стінах легкий марафет.
Спочивають вітрильники біля морського причалу,
Де стилетами щогли розкраяли небо своє,
Де вода за бортами сапфіровим глянцем загалу
На обличчя по дюжині зморшок дрібних додає.
Ми покинули центр і блукаєм задвірками Ялти,
Сподіваючись все ж віднайти через стільки років,
Той старенький будинок, в рожевих захований мальвах,
Непоказність якого в минулій відзнаці віків.
Ти нарвеш мені квітів з хазяйського милого саду,
Не зухвало, звичайно, а скромний букет матіол.
Захміліємо ми, в насолоді вдихаючи ладан,
І в зіницях заграє зволожених вій ореол.
(Фото з інтернету. Оксана Ісайченко "Південні замальовки")
В ЯЛТЕ
В летней Ялте, как прежде, полно любопытных туристов,
Седовласый художник малюет случайный портрет.
Вдоль аллей с олеандром в зеленых плащах кипарисы,
И восход красит стены домов в абрикосовый цвет.
У причала в порту отдыхают вальяжные яхты,
И стилеты их мачт разрывают небесную синь.
За бортами вода отливает сапфировым глянцем,
Добавляя зевакам по дюжине мелких морщин.
Мы уходим из центра, блуждаем по улочкам Ялты,
Смутно веря, что сможем за столько «завьюженных» лет,
Отыскать и узнать затерявшийся в розовых мальвах
Неказистый домишко, в котором чуть теплился свет.
Ты нарвешь мне цветов из хозяйского старого сада,
Но не дерзко, как прежде, а даже робея слегка.
Нас букет опьянит, источая волнующий ладан,
И в ресницах блеснет, чуть заметно сползая, слеза.
© Copyright: Ирина Ханум, 2012
ID:
426341
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.05.2013 13:16:03
© дата внесення змiн: 21.05.2013 13:57:28
автор: Галина_Литовченко
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
Наталя Данилюк
Прочитаний усіма відвідувачами (932 )
В тому числі авторами сайту (14 ) показати авторів
Ірина Кохан , Flexis , терен юрій , Любов Ігнатова , євген уткін , Наталя Данилюк , Валерій Яковчук , Тетяна Луківська , Левчишин Віктор , @NN@ , ТАИСИЯ , Віктор Ох , Н-А-Д-І-Я
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Вдячна за похвалу!
Двічі використала цей вірш: і для перекладу і для гумору (Думки на відстані).
Дякую, Наталочко! Колись видала книжечку віршів про Крим "Лаванда на спомин". Якщо ще колись зберуся перевидавати, доповню її перекладами кримських авторів. Ірина Ханум - із Севастополя.
Дякую!
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати