Когда проникли в его душу
Ее коварные желанья,
Он клятвы все свои нарушил
И позабыл все обещанья.
Он в ножны меч вложил навеки,
Оставил подвиги и славу
И смирно смежил свои веки
На ее теплых покрывалах.
И так, в любви и в наслажденье,
В неистовом покорном блуде,
Сто лун, в невольном возбужденье,
Он мял ее младые груди.
Казалось, властны ее чары,
Над всем его могучим станом
И все души его пожары
Погасли, в блуде непрестанном.
Но, сотая луна минула.
Он встал с постели, облачился,
Снял верный меч со спинки стула
И в путь геройств и битв пустился.
О, дева, как же ты прекрасна.
Пойми, драконы в подземельях
Не празднуют покой напрасный
В своих изнеженных постелях.
Ты вся во мне, в моей крови.
Любовь к тебе прочнее стали.
Пойми, есть время для любви
И время для иных баталий.
Год Деревянного Козла
Я говорил, что у тебя хорошее чувство юмора?
Я только по поводу неистового покорного блуда не понял. Сдаётся мне он не может быть покорным по определению, а уж неистовым и при этом покорным - тем паче. И ещё у тебя выходит, что блуд в 2 соседних строфах присутствует... заменить бы... ну, хоть так:
"В неистово-развратном блуде", а в следующей строфе заменить блуд на негу там или ещё чего. Подумай в общем.
Нет..нет - именно неистовый (горячий и страстный) и именно покорный (фанатичный и преданный) - и второе упоминание блуда как бы повторно доказывает - что все к чему он стремился ранее усмирилось в теплой кровати, с любимой женщиной...Измени я хоть слово - я изменю все психологическое построение стиха. Иногда, когда нужно и страсть рифмую со страстью. Прочь штампы, брат. Господствуй над хаосом