Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Касьян Благоєв, 11.06.2015 - 07:21
особлива річ переклади з такої близькї мови: набагато легше робити. як і втрапити у пастку "простоти"тут зразу вловлюєш всі мотиви, образи, тут видно авторські засоби зображення їх, інтонації всі відчуваєш - і спробуй передай все, збережи в перекладі, при тому створи своє, оригінальне звучання.ви - майстерно це зробили, скоріше всього, маюяи талант до слова, маєте і фах певний Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам!Це були проби в перекладах. Спочатку вірші Ірини Ханум, потім Михайла. З його віршами навіть удостоєна 1 премії в конкурсі "Журнальний варіант", що проводив журнал "Доля" разом з кількома російськими та білоруськими журналами. Щось давно М.Плосковітова не видно на сайті. Мені подобаються його вірші, маю дві його збірки поезій.
Микола Серпень, 16.12.2013 - 20:39
Переклад ну, прямо один в один, а як по різному звучать вірші. Мягкий, душевний з такою щемною самоіронією по-українські і чіткий, прямий, з якимось самоствердженням по-російські. Чи можна у нас щось із цього відняти? Чи не станемо сиротами... Нових Вам досягнень!
Наталя Данилюк, 15.12.2013 - 21:49
Чудовий переклад! Вірші Михайла - це бальзам на душу, а тут ще й варіант російською мовою - класно!
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю! Була впевнена, що вірш є у Михайла на сторінці... Виходить випередила автора ненароком, це з його майбутньої книжечки - мала нагоду читати чорновий варіант. Хай пробачить Плосковітов
|
|
|