Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод)

Плачется ветер. Оттепель давит на кости. 
Зимние ночи, а дождь кое-где пролетает.
Часто ко мне одиночество ходит в гости,
сядет на кухне напротив, нальёт себе чая.

Молча беседует. Там ведь свои «лав стори»:
лето рисует, горячие стеблей колени,
яркие розы, окна больные, а вскоре…
Мне на тебя намекнут… полуночные тени.

Сна нет ни капли, капли лишь только в зеницах.
Плачется ветер, с памятью ночь убегает.  
Я не успел твоих интонаций напиться,
вдруг: обо мне тебе оттепель напоминает.

Дождь прекратится, выльется каплями злости,
утро начнется звоночками красных трамваев.
Я одиночество вновь ожидаю в гости:
с ним о тебе каждый раз я теперь вспоминаю.
                                Перевод из украинского Галины ЛИТОВЧЕНКО

САМОТНІСТЬ

Схлипує вітер. Відлига ламає кості.
Ночі зимові, а дощ де-не-де пролітає.
Часто до мене в гості приходить самотність,
сяде на кухні, навпроти, наллє собі чаю.

Мовчки говорить. У неї свої «лав сторі»:
Літо змалює, гарячі колінця у стебел,
квіти строкаті, вікна осінні, хворі…
Десь аж за північ мені нагадає… про тебе.

Сну ані краплі, краплі хіба що в зіницях.
Хлипає вітер, а спогад у ніч витікає.
Я і не встигнув голосу твого напиться ,
може, хоча б у відлигу про мене згадаєш.

Дощ перестане іти о годині шостій,
ранок почнеться дзвінками червоних трамваїв.
Я відтепер  чекаю самотність у гості:
кожного разу про тебе вона нагадає
         Михайло Плосковітов

ID:  466273
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.12.2013 20:39:01
© дата внесення змiн: 15.12.2013 21:47:05
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svetok
Прочитаний усіма відвідувачами (1032)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 11.06.2015 - 07:21
особлива річ переклади з такої близькї мови: набагато легше робити. як і втрапити у пастку "простоти"тут зразу вловлюєш всі мотиви, образи, тут видно авторські засоби зображення їх, інтонації всі відчуваєш - і спробуй передай все, збережи в перекладі, при тому створи своє, оригінальне звучання.
ви - майстерно це зробили, скоріше всього, маюяи талант до слова, маєте і фах певний
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам!Це були проби в перекладах. Спочатку вірші Ірини Ханум, потім Михайла. З його віршами навіть удостоєна 1 премії в конкурсі "Журнальний варіант", що проводив журнал "Доля" разом з кількома російськими та білоруськими журналами. Щось давно М.Плосковітова не видно на сайті. Мені подобаються його вірші, маю дві його збірки поезій.
 
Микола Серпень, 16.12.2013 - 20:39
Переклад ну, прямо один в один, а як по різному звучать вірші. Мягкий, душевний з такою щемною самоіронією по-українські і чіткий, прямий, з якимось самоствердженням по-російські. Чи можна у нас щось із цього відняти? Чи не станемо сиротами... Нових Вам досягнень! give_rose give_rose give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам, Миколо! 22 22
 
Ірина Кохан, 15.12.2013 - 22:19
Гарний вірш,вдалий переклад! 12 give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автор гідний того 13
 
Наталя Данилюк, 15.12.2013 - 21:49
Чудовий переклад! 12 Вірші Михайла - це бальзам на душу, а тут ще й варіант російською мовою - класно! 16 19 flo32 icon_flower
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю! Була впевнена, що вірш є у Михайла на сторінці... Виходить випередила автора ненароком, це з його майбутньої книжечки - мала нагоду читати чорновий варіант. Хай пробачить Плосковітов biggrin give_rose
 
Любов Ігнатова, 15.12.2013 - 21:14
мені сподобалось!
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мила flo06
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: