Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр МкКола-вич: Тарас Шевченко. Стихи о революции в Украине, перевод на русский - ВІРШ

logo
Олександр МкКола-вич: Тарас Шевченко. Стихи о революции в Украине, перевод на русский - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тарас Шевченко. Стихи о революции в Украине, перевод на русский

Олександр МкКола-вич :: Тарас Шевченко. Стихи о революции в Украине, перевод на русский
К  200-летию  Тараса  Шевченко  его  творчество  стало  актуально  как  никогда.  Кажется,  что  он  действительно  предвидел  все,  что  сейчас  происходит  в  нашей  стране  -  и  борьбу  на  Майдане,  и  противостояние  с  Царем-Самодержцем.  Прошу  вас  уделить  несколько  минут  и  прочесть.  Я  выбрал  самое  важное.  Если  не  указано  иначе  -  перевод  мой  –  Панченко  Александра.



«Мені  тринадцятий  минало»,  ок.  1847  г.,  фрагмент
Мне  лет  тринадцать  убывало
Я  пас  ягняток  за  селом
И  то  ли  солнышко  сияло
Иль  просто  ветром  принесло
И  мне  так  любо,  любо  стало
Как  бы  у  Бога…
Но  недолго  солнце  грело
Недолго  молилось
Запекло,  зажгло  по  сердцу
И  рай  запалило
И  как  проснулся.  И  смотрю:
Село  почернело
Божье  небо  голубое
Ликом  побледнело
Посмотрел,  а  вот  ягнята
Не  мои  ягнята
Посмотрел  еще  на  хаты
Да  нет  моей  хаты
Не  дал  же  мне  Бог  ничего!
И  рыдал,  и  плакал
Тяжела  слеза!  Текла
Каплею  за  каплей…



Фрагмент  поэмы  «Гайдамаки»,  1838  год.  «Гомоніла  Україна»
Рокотала  Украина
Долго  рокотала
Долго-долго  кровь  степями
Текла  да  хлестала
Текла,  текла  да  усохла
Степы  зеленеют
Деды  лежат,  а  над  ними
Могилы  синеют
Что  с  того,  что  шпиль  высокий
Никто  их  не  знает
Никто  в  чувствах  не  заплачет
И  не  упомянет
Только  ветер  в  небесах
Веет  над  травою
Только  ранняя  роса
Плиты  те  покроет
Моет  их.  И  лишь  восход
Высушит,  согреет
Что  же  внукам?  Все  равно!
Панам  жито  сеют
Рокотала  Украина
Долго  рокотала
Долго-долго  кровь  степями
Текла  да  хлестала
И  днем  и  ночью  бой,  гранаты
Земля  стонет,  гнется
Грустно,  страшно,  ну  а  вспомнишь
Сердце  улыбнется.





Фрагмент  поемы  "Гайдамаки",  пер.  Юрій  Шеляженко
Взошло  солнце.  Украина
Вся  сгорела,  тлела.
Знать  тихонько  взаперти
По  домам  сидела.
Всюду  виселицы  в  селах
И  тела  замученные  —
Трупы  чужаков  богатых
Кучею  на  куче.
По  дорогам,  на  распутьях
Злые  псы,  вороны
Кости  гложут,  клюют  очи;
Шляхту  не  хоронят.
Да  и  некому!  Остались
Дети  и  собаки...
Даже  девки  с  рогачами
Ушли  в  гайдамаки.



Вот  такое  было  горе
Всюду  в  Украине.
Горше  пекла...  А  зачем  же,
За  что  люди  гибнут?
Одного  мы  края  дети,
Жить  бы  и  брататься...
Не  умеют,  не  желают
Уживаться  братцы!
Жаждут  крови,  крови  брата;
Люто  им  неймется,
Что  тому  в  богатой  хате
Весело  живется.
«Кончим  брата!  Спалим  хату!»  —
Кликнули,  и  сталось.
Все,  конец...  Да  нет,  на  горе
Сироты  остались.
В  слезах  росли  и  выросли.
Обделенных  руки
Развязались  —  и  кровь  за  кровь,
И  муки  за  муки!





«Минають  дні,  минають  ночі»,  1845  ,  фрагмент
Проходят  дни…  проходят  ночи;
Прошло  и  лето;  шелестит
Лист  пожелтевший;  гаснут  очи;
Заснули  думы;  сердце  спит.
И  все  прошло,  и  уж  не  знаю
Живу  ли  я,  иль  доживаю,
Иль  так,  по  миру  волочусь
Ведь  уж  не  плачу,  не  смеюсь
Судьба  моя,  где  ты?  Где  ты?
Стала  никакою
Коли  ты  доброй,  Бог  не  дал
Пусть  же  будет  злою!
Страшно  в  кандалы  попасть,
Умереть  в  неволе
Но  страшней  –  уснуть  и  спать
Спать  на  вольной  воле
И  уснуть  навек,  в  века
Не  оставить  следа
Ничего…  И  всё  равно
Был  ты  или  не  был!
Судьба  моя,  где  ты?  Где  ты?
Стала  никакою
Коли  ты  доброй,  Бог  не  дал
Пусть  же  будет  злою!



«І  виріс  я  на  чужині»,  1848г.,  фрагмент
И  вырос  я  в  чужом  краю
В  нем  седина  виски  снедает
Хоть  одинок,  но  в  том  стою,
Что  лучше  нет  и  не  бывает
Под  взором  Бога,  чем  Днипро
Да  наша  славная  краина
Но  вижу  я,  что  там  добро
Лишь  где  нас  нет.  И  в  час  руины
мне  как  то  снова  довелось
опять  приехать  в  Украину,
Да  в  то  чудесное  село
Где  родился,  где  мать  меня
Ребенком  в  койке  пеленала
Где  на  лампаду  да  свечу
Последний  грош  она  отдала
Просила  Бога,  чтоб  судьба
любила  бы  ее  ребенка
Как  хорошо,  что  ты  ушла
А  то  бы  мама  прокляла
Ты  Бога  за  судьбу  потомка,
За  мой  талант.
Уж  хуже  некуда.  Беда
в  том  замечательном  селе
Чернее  люди,  чем  в  смоле
Влачатся,  ссохлись,  изнурились
Садов  тех  зелень  изгнила
Дома  с  побелкой  обвалились
В  трясине  пруд,  что  у  села.
В  селе  пожар  как  бы  случился
А  люд  наш  разума  лишился
Безмолвно  в  панщину  идут
Да  и  детей  с  собой  ведут!
И  зарыдал  я…



Но  ведь  не  только  в  том  селе
А  вот  –  кругом  по  Украине
Людей  всех  в  ярма  запрягли
Паны  лукаво...  Гибнут!  В  гирях!
В  ярме  козацкие  сыны
А  те  недобрые  паны
Жиду,  как  брату  по  дешевке
Сбывают  душу  за  штаны

Ох,  тяжко,  плохо,  я  в  пустыне
Я  обречен  здесь  угасать.
Но  еще  хуже  в  Украине
Терпеть,  и  плакать,  и  –  МОЛЧАТЬ!




«І  Архімед,  і  Галілей»,  1860р.,  полностью:
И  Архимед,  и  Галилей
Вина  не  видели.  Елей
Бежал  в  монашеское  чрево
А  вы,  о  слуги  Вечной  Девы
По  миру  всюду  побрели
И  крохи  хлеба  унесли
Царям  убогим.  Будет  бито
Царями  сеяное  жито!
А  люди  возрастут.  Умрут
Все  не  рожденные  царята
И  на  очищенной  земле
Врага  не  будет,  супостата
А  будет  сын,  и  мать,  и  хата
И  будут  люди  на  земле!






КАВКАЗ,  поема,  фрагмент, пер.  с  украинского  Павла  Антокольского.

За  горами  горы,  тучами  повиты,
Засеяны  горем,  кровию  политы.
Спокон  веку  Прометея
Там  орел  карает,
Что  ни  день  долбит  он  ребра,
Сердце  разбивает.
Разбивает,  да  не  выпьет
Крови  животворной  —
Вновь  и  вновь  смеется  сердце
И  живет  упорно.
И  душа  не  гибнет  наша,
Не  слабеет  воля,
Ненасытный  не  распашет
На  дне  моря  поля.
Не  скует  души  бессмертной,
Не  осилит  слова,
Не  охает  славы  Бога,
Вечного,  живого.



Не  нам  с  тобой  затеять  распрю!
Не  нам  дела  твои  судить!
Нам  только  плакать,  плакать,  плакать
И  хлеб  насущный  замесить
Кровавым  потом  и  слезами.
Кат  издевается  над  нами,
А  правде  —  спать  и  пьяной  быть.
Так  когда  ж  она  проснется?
И  когда  ты  ляжешь
Опочить,  усталый  Боже,
Жить  нам  дашь  когда  же?
Верим  мы  творящей  силе
Господа-владыки.
Встанет  правда,  встанет  воля,
И  Тебя,  великий,
Будут  славить  все  народы
Вовеки  и  веки,
А  пока  —  струятся  реки...
Кровавые  реки!



КАВКАЗ, фрагмент перевод мой:
Слава вам, синим горам
Что льдами укрыты
И вам, гордым рыцарям
Богом не забытым
Боритесь – и поборете
Бог вам пособляет!
С вами правда, с вами слава
И воля святая!

Этот текст в прочтении Сергея Нигояна:

ID:  484566
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 09.03.2014 15:51:06
© дата внесення змiн: 09.03.2014 17:12:57
автор: Олександр МкКола-вич

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (7994)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

tatapoli, 09.03.2014 - 18:50
12 give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: