Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Бойчук Роман: "ОККУПАНТКА" Натальи Данылюк на русском языке!!! - ВІРШ

logo
Бойчук Роман: "ОККУПАНТКА" Натальи Данылюк на русском языке!!! - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"ОККУПАНТКА" Натальи Данылюк на русском языке!!!

Бойчук Роман ::
"Окупантка"
автор: kulbabka (Наталія Данилюк)

Тримайся за небо, 
за нитку ворсистої пряжі,
за промені перші -
тонкі наконечники стріл!
Крадеться весна,
синьооке дівча в камуфляжі,
і душу твою
привідкриту бере під приціл.

А зброя у неї -
то світлом налиті гранати,
то кулі посріблені
свіжих ранкових дощів,
любовний полон
і жадані невидимі ґрати,
отрута солодка
духмяного цвіту й кущів.

Тримайся за небо,
розширюй межу горизонту,
і дихай вільніше,
із вітром п'янким в унісон!
Краденься весна,
окупантка з південного фронту,
дивись, не проспи!
І не здайся в солодкий полон.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=477791

"Оккупантка" на русском языке:

Держи это небо
За нити той тоненькой пряжи,
За первенцы, струны-лучи, 
Наконечники стрел!
Крадется весна синеглазая,
Вся в камуфляже,
И взглядом открытую душу
Берет под  прицел.

В ее боевом арсенале:
Гранаты со светом,
Дожди, словно пуль серебро
Рассекают простор,
И жажды любовного плена
Невидимы сети,
И яд слаще меда
Душистых цветов и кустов.

За небо держись,
Расширяя границ горизонты,
Свободнее с ветром пьянящим
Дыши в унисон!
Крадется весна,
Оккупантка из южного фронта,
Смотри не проспи!..
Это сладкая явь, а не сон.

ID:  495620
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 29.04.2014 00:33:29
© дата внесення змiн: 29.04.2014 00:34:28
автор: Бойчук Роман

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Анатолійович, Наталя Данилюк, ГАЛИНА КОРИЗМА, @NN@
Прочитаний усіма відвідувачами (1180)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ГАЛИНА КОРИЗМА, 30.04.2014 - 01:44
ЧУДОВО! Я В ЗАХВАТІ! smile 12
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам, пані Галино! Я дуже радий, що мені вдалося зробити достойний переклад! give_rose
 
Анатолійович, 29.04.2014 - 23:16
12 12 12 Про таких кажуть:"Яке їхало, таке й здибало!" smile Молодці! І оригінал, і переклад, і ідея - вище всяких похвал! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую!!!!! friends
 
Класний переклад! Браво вам обом! friends
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Володимире! friends
 
Окрилена, 29.04.2014 - 06:17
Класно! Енергійно 12
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! give_rose
 
Наталя Данилюк, 29.04.2014 - 00:58
Класна ідея! 12 Я давно не писала російською...Може б щось і вийшло, якби спробувала. У тебе чудово виходить! good
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple give_rose ДЯКУЮ!!!
 
Наталя Данилюк, 29.04.2014 - 00:48
fright Вау!!! Оце так! Я просто в захваті! heart Ти - молодець! good 19 22 flo11
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Привіт! Радий, що тобі сподобалося! До речі - далось мені до волі легко! А це означає, що твої вірші можуть і повинні друкуватися і російською мовою!!! Пропоную одразу акцію в знак підтримки російськомовних українців: один автор бере україномовний твір іншого автора і робить його переклад на російську мову... Що скажеш?) give_rose give_rose give_rose
 
@NN@, 29.04.2014 - 00:46
чудовий переклад 12 (лицом в грязь не ударил) biggrin
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую Вам! Я - старався, правда! give_rose
 
jamp, 29.04.2014 - 00:43
a41 a42 a26
 
Бойчук Роман відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
wink Дякую Вам!!! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: