Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: leoniddebelyy: Некрасивая девочка Николай Заболоцкий Вільний переклад - ВІРШ

logo
leoniddebelyy: Некрасивая девочка  Николай Заболоцкий  Вільний переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Некрасивая девочка Николай Заболоцкий Вільний переклад

Негарна дівчинка

Межи дітей, що граються в гурті 
Вона  для всіх як жабка-волоочка. 
Заправлена в труси благесенька сорочка
Кучерики кілечками руді 
Розсипані, рот довгий, зубки -  криво,
Обличчя риси гострі, некрасиві.
Хлопчиськам двом, одноліткам її
Батьки купили по велосипеду.
Сьогодні хлопчики припались, як до меду,
Гасають по дворі, забувши геть її,
Вона ж за ними бігає по сліду.
Чужа утіха, так як і своя
П’янить  її, а серце в небо рветься,
І дівчинка у захваті  сміється,
Охоплена принадами  буття.
Ні тіні заздрості, ні наміру лихого
Іще не знає це дитя святе.
Їй все на світі, як нова дорога,
Таке значне, що для сліпих пусте.
І я не хочу думати-приймати,
Що буде день, коли вона ридати
Почне й побачить, що і поміж всіх подруг
Вона всього лиш бідна погануля!
Не може в серце ж погляд бить, як куля,
Не розірветься зразу ж від  напруг!
Так вірить  хочеться, що чистий цей жар-пломінь,
Який у глибині її горить,
Весь біль свій сам, один переболить
І перетопить цей найтяжчий спомин! 
Хай риси ці далекі від краси
Й немає чим їй полонить уяву, 
Зародкова в ній грація душі
Святкує  вже, співа свою появу.
Якщо ж це справді так, то що тоді краса,
Чому її  сприймають всі, як воду в спеку?
Чи глек вона, де гаснуть небеса,
Чи це вогонь, що  мерехтить у глеку?

..........................................
Некрасивая девочка

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам ее,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про нее,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость, так же как своя,
Томит ее и вон из сердца рвется,
И девочка ликует и смеется,
Охваченная счастьем бытия.

Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье,-
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
1955 рік

ID:  566436
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 13.03.2015 19:15:25
© дата внесення змiн: 15.03.2015 06:07:44
автор: leoniddebelyy

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (572)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Еkатерина, 02.11.2018 - 19:48
Дуже.
 
Вікторія Т., 14.03.2015 - 23:47
Гарний переклад, особливо закінчення.І початок, де описується незугарна дівчинка і те, як щиро вона віддається грі.
Якщо ж це справді так, то що тоді краса
Чому її сприймають всі, як воду в спеку?
Чи глек вона, де гаснуть небеса,
Чи це вогонь, що мерехтить у глеку?-- 12
 
leoniddebelyy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний за візит та оцінку! flo12
 
ptaha, 13.03.2015 - 19:26
люблю цю поезію в Заболоцького. цікавий варіант перекладу give_rose
 
leoniddebelyy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за увагу! Мені теж подобається цей вірш, особливо у виконанні артистів. flo12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: