Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Кухарчук: ПРОШУ ДОПОМОГИ КІБЕРНЕТИКІВ (проблема блокіровки віршів на сайті) … - ВІРШ

logo
Володимир Кухарчук: ПРОШУ  ДОПОМОГИ КІБЕРНЕТИКІВ (проблема блокіровки  віршів на сайті) … - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПРОШУ ДОПОМОГИ КІБЕРНЕТИКІВ (проблема блокіровки віршів на сайті) …

Прошу допомоги в поетів та читачів. В мене заблоковано декілька віршів. Наприклад вірш від 12.06.2009	ДУША ЖІНКИ (жіноча тема).  Причина - 
на сторінці висвічується такий запис: "Ошибка базы данных: недопустимый SQL
Ошибка MySQL : 1064 (У вас есть ошибка в синтаксисе SQL; проверьте руководство, соответствующее вашей версии сервера MySQL, чтобы найти правильный синтаксис рядом с '~~~') 'в строке 1) Сеанс остановлен."
Як усунути цю причину не знаю  (така проблема є в багатьх авторів) Тому прошу допомоги в компентентних людей (поетів, читачів), яким вдалось усунути таку проблему. Що скажуть з цього поводу Євген Юхниця та редактори сайту?
Прошу поради та допомоги.

Вірш був такий;

.     "Пустині дайте мені" 
                  Ольга Кобилянська
В далеку пустиню, з сонцем пекучим,
Я втекла від людей, я втекла від юрби.
Хай біль там пройде. І з морозом тріскучим,
Я повернусь до тебе, в очах без журби.

Я змию з обличчя образи й облуду,
Я з світлим лицем до тебе вернусь.
Не пущу в душу більше я бруду, -
Я холодній росі та сонцю вклонюсь.

Так прийми мене таку, як я є...
Мені вже від тебе нічого не треба, 
Як природа промінням раннім встає,
Так думками світлію я біля тебе.


Після перекладу тексту вірша на англійський;

. "Desert give me"
                  Olga Kobylyanska

In the far desert, with the scorching sun,
I ran away from people, I ran away from the crowd.
Let the pain pass there. And with a crackling frost,
I will return to you, in the eyes without sorrow.

I will wash away from my face resentment and deceit,
I will return to you with a bright face.
I will not let dirt into my soul any more, -
I bow to the cold dew and the sun.

So accept me as I am ...
I don't need anything from you anymore, 
As nature rises early with rays,
So I shine with my thoughts near you

 а потім з того англійського на український вийшов такий шедевр:

. «Пустеля дай мені» 
                  Ольга Кобилянська 

У далекій пустелі, при палючому сонці, 
я втікала від людей, втікала від натовпу. 
Нехай біль там проходить. І з тріскучим морозом 
я повернусь до вас, в очах без смутку. 

Я змию зі свого обличчя образу і обман, 
повернуся до тебе зі світлим обличчям. 
Я більше не впущу бруду в свою душу, - 
я кланяюся холодній росі та сонцю. 

Тож прийміть мене таким, яким я є ... 
Мені вже нічого від вас не потрібно, 
Як природа рано встає з променями, 
Так я блищу своїми думками біля вас.

Пробував я в цьому перекладі знайти не дозволене словосполучення та не знайшов...  Так і не знаю де ж той гріх, через який вірш заблоковано...
Допожіть поети  та читачі вирішити цю проблему!..
Та читачі напевне теж  не допоможуть, бо без регістрації на  сайті голос їх теж заблокований, а раніше вони могли писати свої коментарі без лишніх заморочок (часто були дуже цікаві і об'єктивні думки...)

ID:  889545
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 23.09.2020 18:32:34
© дата внесення змiн: 28.09.2020 09:15:35
автор: Володимир Кухарчук

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (807)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Катерина Собова, 24.09.2020 - 08:10
wink В мене теж таке часто бувало, я в цьому нічого не тямлю, тому нічого не робила, через кілька днів сторінка уже відкривалась, все будо нормально. Може є такі, що знають, що робити, хочеться, щоб поділились досвідом!
 
Володимир Кухарчук відповів на коментар Катерина Собова, 24.09.2020 - 14:52
Пані Катерино, справа в тім, що вірш заблокований для інших поетів та читачів, а для мене він відкритий на моїй сторінці...От така казуістика - він є тільки для мене, а для інших тільки така вище згадана фраза - ..."У вас есть ошибка в синтаксисе SQL" на англійській мові...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: