Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод песни Sasha Lazard «Princess Mononoke Theme Song» в виде стихотворения - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Перевод песни Sasha Lazard «Princess Mononoke Theme Song» в виде стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод песни Sasha Lazard «Princess Mononoke Theme Song» в виде стихотворения

Прикріплений файл: Princess Mononoke Theme Song english.mp3



В лунном свете слышу – сердце твое бьется
И дрожит струною, лука тетивой.
В ясном лунном свете на меня посмотришь,
Но никто не знает сердца твоего.

При заходе солнца я тебя увижу,
Образ твой тревожит хладной красотой.
Лезвию подобна – остро, но так сладко...
Но никто не знает сердца твоего.

Все твои печали, горести и боли
Навсегда сокрыты в сумрачном лесу.
Сердце твое – тайна, принадлежно миру
Духов, что вздыхают в темноте ночной,
Духов, что льют слезы в темноте ночной...

Оригинал:

In the moonlight I felt your heart
quiver like a bow string's pulse
in the moon's pale light
you looked at me
Nobody knows your heart
when the sun has gone I see you
beautiful and haunting but cold
like the blade of a knife so sharp so sweet
nobody knows your heart

All of your sorrow, grief and pain
locked away in the forest of the night
Your secret heart belongs to the world
of the things that sigh in the dark
or the things that cry in the dark.

ID:  635504
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.01.2016 15:22:22
© дата внесення змiн: 13.01.2016 15:22:59
автор: Артура Преварская

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (481)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

icon_flower говоришь, как начала практиковаться в переводах - перестала доверять переводам стихов? biggrin
Я твоим - доверяю!!! flowers friends
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
давно меня сюда не заносило biggrin теперь не могу читать французскую лирику в переводах smile стараюсь максимально дословно переводить, спасибо за доверие 16 friends
 
Перевод - это сила!!! Как НОВОЕ дыхание для произведения... 12 flo08 heart
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
как начала практиковаться в переводе, перестала доверять переводам стихов biggrin мерси flo33 flo11
 
Лина Лу, 15.01.2016 - 17:51
Луна и лезвие...мои любимые образы... 31 russian_roulette
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
меня этот смайлик смущает biggrin мистические образы girl_sigh 16
 
ТАИСИЯ, 13.01.2016 - 19:47
Ах! Этот загадочный образ...всегда тревожит...
особенно при заходе солнца...
"А у сердца - тайна"...это ТЫ!
Артура! Ваша тайна привлекает и меня! flo36 tender (Милая наша переводчица!) 16 16
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
потихоньку практикуюсь smile рада, что смогла заинтриговать, мерси за комплимент flo17 flo32
 
ptaha, 13.01.2016 - 19:30
значить, і їм сподобалося biggrin biggrin biggrin friends
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
sty101 friends flo34
 
ptaha, 13.01.2016 - 19:24
і вдруге скажу, що подобається give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
глюк-с у меня был, съел стих за ночь, браузер и ноутбук точно устраивают заговор против меня biggrin и еще раз спасибо ny1 flo32
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: