Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: О. Пушкін. Зимовий ранок. (переклад ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tychynin Herbert, 10.01.2018 - 06:57
Дорогий пане Михайло! Вітаю з Новим свіжим Роком та Різдвом Христовим, покі не запізно!.. Дуже гарна ідея та чудовий переклад у Вас вийшов. Цікаво, чи хтось Метрів вже акож перекладав? Якщо Вам не образно буде, сподиваюся дуже... маю декілька невеличких зауважень дискусійних, вестімо. 1. "Вечор" у Пушкіна скидається, як на мене - на кійсь зразок "прортагоніста" (метафоро-аллегоріч, ни викл.) я б залишив точно так, як у орігиналі - ніби наріцательне ім'я (?) - це лише пропозиція до роздуму... 2. У багатьох місцях іще, здається, тре підшліфувати ритм і розмір, бо Пушкінська пластика бездоганно-чарівна ритмо-мелодійно, він не дозволяє "шороховатістости" навколо себе!... Напр.: Годі вже, кралечко..., або: Та ти годі вже, кралечко... 3. "Берег" - лексично надзвичайно вагоме поняття - хоч в російскій, хоч в український мові! І тут і там не зовсім однозначно збігажться із лексемою "Край"... Я б попрацював над реконструкцією берега! Вітаю іще раз, з великою повагою й бажанням усіх благ! Герберт P.S. Зараз передивився коментарі, дехто на н"моєї" хвилі - та Ви дуже войовничо та міцно-хватко паріруєте! Гарний діялог все ж таки вийшов. Ось, я б запропонував у дідактичних цілях напочаток ставити ЯСНО усі спірні наголоси, особливо ті, що Ви їх відновляєте або реанімируєте в т.ч. зпосеред добрих мовознавців! Вітаю... Фотиния відповів на коментар Tychynin Herbert, 10.01.2018 - 20:32
Вітаю, Герберте! Вибачте, що втручаюсь але тут така цікава дискусія нічого не скажу за п.1 и п.3 , а от п.2 трохи здивував, бо хоч і "вредна" та прискіплива але не бачу тут збоїв ні розміру, ні ритму, "ковзанула" по віршу - і ніде не спіткнулась Щодо "бездоганності" пушкінської пластики, то саме цей вірш грішить перебором дієслівних рим і простецькими прикметниковими, так що якщо порівнювати "день чудесный - друг прелестный" та "день прекрасний - пташко ясна" - Михайло переміг на дуелі Запропоновані Вами варіанти "шліфовки" навпаки ламають ритміку і розмір, додаючи зайві склади. Та ти годі вже, кралечко... ще й фонетично виглядає не дуже: "та-ти" - ніби кралечка "тать" якась Вибачте, хлопці, що втручаюсь у вашу чоловічу розмову... з повагою
Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 01.02.2018 - 13:47
Дякую, Світлано, за підтримку. Краще й не скажеш.
Ніна Незламна, 10.01.2018 - 05:52
Сподобався переклад. Майстерно!Ще й такий чудовий вірш.ЗІ СВЯТАМИ ВАС!!! Михайло Гончар відповів на коментар Ніна Незламна, 10.01.2018 - 21:30
Душевно дякую, Ніно. Завжди Радий Вам.
Михайло Гончар відповів на коментар Woody Paul Grey, 10.01.2018 - 06:48
Дуже вдячний Вам! Це приємно, що й казати. Добра Вам.
Світлая (Світлана Пирогова), 08.01.2018 - 21:55
Я цей вірш ще з дитинства люблю. Коли прочитала переклад, то була приємно вражена, дуже вдало, гарно!
Михайло Гончар відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 10.01.2018 - 06:42
Переклади цього шедевра Пушкіна, які вдалося знайти в інтернеті, мені дуже не сподобались - це просто якесь знущання над українською мовою, тому з пасії спробував зробити свій варіант перекладу. Як це мені вдалося - судити людям. Дякую дуже Вам, Світлано.
Анатолій Волинський, 08.01.2018 - 20:06
Прочитав, велика робота, та занадто богато відхилень.Для Класика потрібна тотожність слів, думок і духу твору. Я сам перевів цей твір недавно і знаю досконало, як тяжко, він дається. В цілому підтримую, Ваш варіант.
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолій Волинський, 10.01.2018 - 06:27
Щоб не було відхилень можна зробити ксерокс, фото, або підрядковий переклад.В художньому перекладі без відхилень не обійтися, бо кожна мова має свої закони, свій колорит і т.д. І. Якщо я перекладаю на українську,то це повинно звучати іменно українською, а не бути калькою російської мови. Якось так. Іду читати Ваш варіант.
Фотиния, 08.01.2018 - 19:21
Хороший переклад, пане Михайле, але нема межі досконалості Подивіться, може, згодяться такі міркування 1) "взор" не є "зором" 2) чомусь хочеться переставити трохи слова: Сосна крізь іній зеленіє так наче милозвучніше 3) "по вранішньому снігу" 4) нетерпеливий кінь... не надто добре знаю мову щоб запропонувати варіант "в масть", ну щось, на кшталт "баский" З Різдвом, пане Михайле! Веселих святок!
а можна мої 5 копійок ;
1) взор - не зір, а погляд 2) в укрмові -со́сна, а не сосна́, тут Михайло правий 3)вранішня кава, вранішня роса, допускаю - вранішній сніг 4)нетерпеливий кінь - мені подобається милозвучно 2:2 -нічия зі Святками вас обох Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 08.01.2018 - 20:44
Я в курсі, що взор це погляд, а не зір, та головне передати суть, дух твору, а не робити один до одного погану копію крім того, треба зважати (мусиш ) на особливості мови, на яку ререкладаєш- що вона тобі дозволяє...У Пушкина іменно "нетерпеливого коня". Спасибо, Світлано. Завжди радий таким аналізам - це допомагає. Ярослав К., 08.01.2018 - 19:08
Вдалий перекад, Михайло, як на мене. Здається, навіть енергетика оригіналу відчувається. Де ж тльки ті морози зі снігом, на їхньому фоні було б ще краще...
Михайло Гончар відповів на коментар Ярослав К., 08.01.2018 - 20:27
Щиро дякую, Ярославе. З Різдвом Христовим.
|
|
|