Автор: наталия остапенко
Ты богу равен
ТЫ БОГУ РАВНЫЙ...
Я давно заметила.
И даже шёпот твой
я слышу как набат.
И сердце эхом
в разлом во времени...
И в голову он
колоколом вжат.
ТЫ СОЛНЦУ РАВНЫЙ...
Я туманом беременна,
пусть на разломе вечности и тьмы.
Затмил ты разум мой,
временно
затмил сияние Альпийских вершин:
Массив Монблан - Италия,
Pennine Alps - Швейцария -
- Bernese Alps,
Hohe Tauern - Австрия,
Julian Alps - Словения.
Замри !, мгновение,
Умри !
Ищу сенс...
ТЫ ПТИЦЕ РАВНЫЙ...
Горд. Оперение.
Клюв. Крылья.
Острый взгляд.
Тебя я разлюблю со временем,
Альпийская галка,
Бородач,
Белоголовый сип.
Ты мой палач...
ТЫ СЕРДЦЕ...
Разбитый параличем
мускул
в пустой полости у моего ребра.
Ты сжал кольцо
моего мужества -
auricula dextra
моего лёгочного ствола.
......................................................................
Возьму рулетку /по мотивам/
Возьму рулетку и тебя измерю я: и клюв, и оперенье, острый взгляд...
Похож на Бога, в этом нет сомнения, мне подтверждает это перикард.*
Как солнце ты горяч! - сказал мне градусник, я ж чувствую - ты сип и бородач,
Вот, в кровотоке слышу микропаузы... Затменье разума... Ты мой палач!
Кругом разлом: и в сердце, и во времени... Диагноз ставлю: это паралич.
Похоже, будто колокол - по темени... теперь английскую я знаю speech.**
Ты круче, чем Монблан... А я - беременна, твой шёпот раздражает, как набат,
Мозги в тумане, но надеюсь, временно - синдром любви вот-вот пойдёт на спад.
Да что мне Альпы? Австрия, Словения... Ты не достоин места у ребра.
Кольцо расправлю прямо у предсердия, и руки уберите от ствола! ***
* перикард (лат. pericardium) - сердечная сумка.
** speech (англ.) - речь.
*** предсердие. В контексте «auricula dextra».