Я не люблю Вас і люблю,
На Вас молюся й проклинаю,
Без Вас – ночами я не сплю,
Та зустрічей все ж оминаю.
Наївні й мудрі водночас,
Такі високі і нікчемні,
Земні й космічні серед нас,
Близькі й віддалено-таємні.
Солодкий хміль і мед гіркий,
Ви – божество, Ви – справжній демон
Тікаю, потім жду віки,
Аж у душі буває темно.
Я не люблю Вас і люблю,
Я не люблю Вас і люблю.
У Вас – небесна красота,
Та ні, страшна потворна маска,
Ви чорно-білі, бляклі та
Брутальні й виткані із ласки.
Вдягаєте найтонший шовк,
Ні, жалюгідне грубе дрантя,
Вас хочу знати й ні, цей шок
Не можу більше подолать я.
Солодкий хміль і мед гіркий,
Ви – божество, Ви – справжній демон
Тікаю, потім жду віки,
Аж у душі буває темно.
Я не люблю Вас і люблю
Я не люблю Вас і люблю.
Оригінал:
Я не люблю Вас и люблю,
На Вас молюсь и проклинаю.
Не видеть Вас я не могу,
Но встречи с Вами избегаю.
Вы так наивны, так умны,
Вы так низки и так высоки,
Вы так земны и неземны,
Вы так близки и так далеки.
Вы - сладкий яд, Вы - горький мед,
Вы - божество, Вы - сущий дьявол.
Вас ищу, от Вас бегу.
Я не люблю Вас и люблю...
Я не люблю Вас и люблю...
Я не люблю Вас и люблю...
У Вас небесные черты.
О нет, уродливая маска.
Вы черно-белы, нет - цветны.
Вы так грубы, в Вас столько ласки.
На Вас воздушные шелка.
Да нет же, жалкие лохмотья.
Желанье знать Вас и не знать
В себе не в силах побороть я.
Вы - сладкий яд, Вы - горький мед,
Вы - божество, Вы - сущий дьявол.
Вас ищу, от Вас бегу,
Я не люблю Вас и люблю...
Я не люблю Вас и люблю...
Я не люблю Вас и люблю...
Гарно звучить, Оксано. Справдi, переклад вийшов на досить високому рiвнi.
Тiльки от у вас у 8 рядку - коли вiн риси героiнi описуе - тут слово "темнi" i у 12 й 26 рядках, коли стан своеi душi описуе слово "темно". Схожi дуже слова одне на одне i якось занадто вони перегукуються. Може тодi цi рядки трохи змiнити:
Тiкаю, потiм жду вiки,
Аж на душi - так неприемно.
Оксано, а то ще у 12 i 26 рядку слово "бувае" - якось воно деяку невизначенiсть тут створюе. Ну, коли головний герой жде вiки, то воно ж "темно у душi" буде у переважнiй бiльшостi випадкiв. А у такому виглядi - бувае, що темно у душi через це, а бувае i жде вiки, а на душi, навпаки, свiтло i дуже комфортно. Може тодi слово "бувае" замiнити на "вiд того":
Аж у душi вiд того темно.