Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Зірниця - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Катерина Собова, 16.01.2020 - 13:29
А мені дуже подобається на російській мові, там є щось єсенінське - голос з народу! В перекладі вірш теж має право на існування і заслуговує позитивної оцінки!
Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 16.01.2020 - 13:42
Схожесть с Серёгой - это очень лестное для меня мнение. Спасибо!
Ulcus, 16.01.2020 - 08:08
ну, привіт а переклад - не така вже й проста штука, як здається, правда? коли читаю ваші переклади, то одразу самій перекласти кортить. але не буду. колись один поет запропонував мені, щоб подала свій варіант, але після того викинув мене з «білого» списку і припинив будь-яке спілкування. тому запропоную мізер зауважень: замість «геть» можна «ген» або «аж» якщо не в значенні «прочь»; «давить» - душить (тоді й алітерація гарна виходить); скинув; «нищили» - знищують (щоб в одній строфі було узгодження часу); захриплий
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:17
Уля, привет! Я не из тех, кто просит о чём-то, а потом вносит коррективы в БС. Короткую строку всегда сложней и писать, и переводить, потому что она ёмче. Спасибо за подсказки! Кое-чем воспользуюсь. И да: перевод - дело непростое. На перевод ушло в 5 раз больше времени, чем на оригинал. Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:25
обов‘язково поправте «скинув» (орфографія) і ще «уповзає» пропустила... пошукайте щось на кшталт «в‘ється» абощо.
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:50
Первое поправил. Двоечник - что возьмёшь? А что не так с уползанием?
Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:54
якщо уповзати всередину, то норм, а якщо геть - то нє те...
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:56
Хочешь сказать, оно больше соответсвует русскому «вползáет»?Как насчёт «відповзає»? Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:59
не тільки більше, а й точно. бо якщо хочете, щоб втікала, то шукайте щось інше. відповзає - ближче, але набирає відтінку іншого, як ніби вбік...
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:09
А Ви би Ulcus поетичні майстерні відкривали Пам'ятаю, був тут один такий... порадник. Редчайшей души человек.
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:16
при чому тут поетичні майстерні? до чого тут цей сарказм?
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:20
Сарказм? О, ні, нема його. Ви скрізь якісь підступи бачите По собі рівняєте? А поетичні майстерні для того, щоб не "метались" від твору до твору, підгодовуючи авторів рибою, а навчали вудки робити та ловити
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:35
тут така штукенція... я якраз поезії не тямлю писати. трішки мову вивчаю, але то на загальноосвітньому рівні. того самого і вчителі навчають у школі. якось в поетичному клубі заново програму... не того... не поздужаю
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:39
Ой, дивіться, бо ще помрете від скромності, то змусите вдячних учнів на вінок скидатись
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:46
за те, що тебе змушувати не треба буде - перший вінка припреш, радісний
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:48
Нє-а, Ви не вгадали - я й копієчки не дам Я ж не Ваш вдячний учень
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:54
А насправді - живіть дуже довго і дуже щасливо, пані Ulcus Нехай не вінки, а квіти Вам несуть оберемками на дні народження
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:47
Як обібралися грибом, то вже лізьте в борщ Взялись допомогти людині, то вже, будьте ласкаві - до кінця
Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:00
Що вона там хоче сказати - не знаю, але так і є
Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:14
от у першій строфі, коли "геть у Кентервіль", то втрачається первісний смисл "в местный Кентервиль")
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:17
Это верно, но вариантов оставить изначальный смысл я не нашёл. «Місцевий», «тутешній» не катят - размер и ритм слетят, а других аналогов я не придумал. Если есть предложения - делись.
Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:20
Я подумаю... Трохи Може, в Ulcus є, запитай тим часом
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:30
Слишком короткая строка для того, чтоб везде удалось сохранить начальный посыл. Тем более - это всё-таки вольный перевод...Строфа про исчезновение (смерть) Богов, например, в переводе приобрела совершенно новый образ, которого в оригинале не было и он даже изящнее, чем в подлиннике... |
|
|