Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: КОЛИСЬ, в дрімоті днів - ВІРШ

logo
Irкina: КОЛИСЬ, в дрімоті днів - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

КОЛИСЬ, в дрімоті днів

Irкina :: КОЛИСЬ, в дрімоті днів
Переклад  "When You Are Old"  by William Butler Yeats

Колись, уже стара, в дрімоті днів, Вся зовсім сива - книжку цю візьми.. Читаючи, згадай той час, коли Твій юний погляд м'якістю манив І полоняла вроди світла мить - Чи щирість була в тому - чи обман.. Лиш Він один твій сум, бентежний стан Душі твоєї вмів в тобі́ любить .. ..Згадаєш це .. Схилившись до тепла, У напівсні прошепчеш свій докір Любові, що втекла кудись до гір І в зоряне мереживо знеслась.. WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Коли ти, стара і сива, повна сну,будеш хитати головою біля вогню, зніми цю книжку,І повільно читай, і мрій про м’який погляд Очей твоїх,якими вони були колись, і тіні їхбули глибокі;//Скільки чоловіків любили твої хвилини радісної благодаті, любили твою красу любов'ю фальшивою чи правдивою,Але тільки одна людина полюбила в тобі душу паломника,І смуток твого мінливого обличчя;//І, нахилившись біля сяючих гратів, пробурмочеш, трохи сумно, що втекла Любов І полетіла до гір над головою І сховала обличчя своє серед натовпу зірок. .

ID:  933846
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 14.12.2021 12:31:13
© дата внесення змiн: 28.12.2021 20:06:10
автор: Irкina

Мені подобається 14 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Світлая (Світлана Пирогова), Наталі Косенко - Пурик
Прочитаний усіма відвідувачами (693)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Kлер Клер, 18.12.2021 - 10:25
Красиво.
Головне, щоб не надто пізно.
 
Irкina відповів на коментар Kлер Клер, 18.12.2021 - 13:03
Цій жінці, на жаль, вже залишилась тільки згадка.. ros Але теплі спогади-це теж добре.. 22 wink
Дякую, Клер!
 
Галина Лябук, 16.12.2021 - 11:50
Ви, молодець, що вмієте перекласти і підібрати твір так, що завжди цікаво і захоплююче. hi 12 12 16 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 16.12.2021 - 21:43
Дякую, пані Галино, що читаєте ! 16 Дуже приємно, що Вам прийшлось до душі give_rose give_rose
 
Віктор Варварич, 16.12.2021 - 02:42
12 Гарно! 16 22 give_rose hi
 
Irкina відповів на коментар Віктор Варварич, 16.12.2021 - 21:40
Дякую дуже ! give_rose
 
Lana P., 14.12.2021 - 17:36
12 16 give_rose чудово!
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 14.12.2021 - 17:49
Дякую! 16 Приємно! give_rose give_rose
 
12 Прекрасний переклад. Трепетно і душевно. 16 22 22 021 sp shr
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 14.12.2021 - 17:29
Велике спасибі, Світлано! give_rose Дуже приємні Ваші слова! 16 give_rose
 
Дуже гарно, рядочки тріпочуть душевним теплом та торкають душу. 16 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 14.12.2021 - 17:27
Дуже дякую, Наталі, за Ваш прекрасний, проникливий коментар! 16 give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: