Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (463-672) - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (463-672) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (463-672)

Втекли всі інші острахи від нього, –
Облога і загроза для життя,
Не мав у серці більшої тривоги,                          465
Аніж печаль, неспокій, сум’яття, –
Чи буде в ній до нього співчуття,
Чи зможе бути їй він чоловіком, 
Чи дасть йому життя від смерті ліки.

І навіть звага у страшних боях,                          470
Що проявляли Гектор із братами,
Не зрушила його у почуттях,
Але коли стрічався з ворогами,
То в бій ішов відважний до нестями,
Долав грозу його нестримний гнів, –                   475 
Здавалося, було це дивом з див.

Але це не озлобленість до греків
І не бажання місто вберегти
Вели його у бій, на небезпеку,
Ішов він до найвищої мети –                               480
В її очах признання досягти.   
І в тих щоденних зіткнень круговерті 
Його боялись греки, наче смерті.
 
Тепер любов забрала в нього сон,
І їжу лютим ворогом зробила,                             485
І віддала для туги у полон,
І так обличчя кольори змінила,
Що кожному побачити хватило,
Якою він  хворобою хворів,
Що він любовним полум’ям горів.                        490

Казав, що в нього лихоманка зрання,
Але ніхто тут правди не збагне:
Чи то його не розуміла пані,
Чи тільки удавала – з двох одне,
Здалось, її не зрушило смутне                             495
Його лице, ні мучення безжальні,
Ні серця біль, ані думки печальні.
 
Троїл від тих страждань цілком зачах,
І став від муки майже знавіснілий,
Назавжди в ньому поселився страх, –                  500
Не він, а інший є для неї милий,
І від думок тих серце кривавило.
Але про те сказати він не смів,
Щоб світ не бачив жару почуттів.
 
Але коли скидав страждань верети,                     505
Корити починав себе він знов
І мовив:«Дурню, ти попав в тенета,
Раніше ти осміював любов, –
Тепер гризи дулевину оков,
Бо звик ти всіх закоханих картати,                      510
За те, що сам не можеш подолати.

І скажуть що закохані тепер?
Коли про все дізнаються, всяк буде
Сміятись заочі : «Ось кавалер
Хвалився мудрістю своєю всюди,                         515
Не міг про нас сказать щось без огуди, –
Тепер сам піде в танець стрімголов,
До тих, кого позначила Любов».
 
Або ще скажуть: «О, сумний Троїле,
Якщо Господь тобі любов дає,                             520
То вибери таку, що серцем милим
Журбу й печаль дощенту розіб’є;
В любові студить все єство твоє
Ця пані, наче зимові морози, 
А ти за нею ллєш гарячі сльози».                        525

Нехай, о Боже, смуток цей веде
Мене у гавань смерті неминуче!
Ах, може, серце втіхи там діжде, –
Інакше страх мене цілком замучить,
Що стануть явні жалощі гнітючі,                          530
І всі сміятись будуть від душі,
Й складатимуть уїдливі вірші.

Рятуй, мій Боже, й ти, безмірно люба,
В чиїх тенетах розум мій змарнів!
О серце дороге, врятуй від згуби,                       535
Бо я б усе життя моє хотів
Тебе любити – до останніх днів.
Від погляду твого душа радіє,
Тож дай мені хоча б якусь надію».

І ці слова, й багато інших теж,                            540
Казав до неї в скаргах нерішучих
І виливав печаль свою без меж,
І майже тонув у сльозах горючих.
Все марно – серця зов її не мучив.
Коли ж гадав про марноту образ,                        545
Його печаль зростала в сотні раз.

Коли він так журився в самотині,
Зайшов Пандар, його сердечний друг,
В покої царські і почув неспинні
Стогнання друга, що неслись навкруг.                550
«Гай-гай! – він крикнув, – чом ослаб твій дух?
О, милість Божа! Що з тобою стало?
Невже то греки так тебе здолали?

Ти може маєш почуття вини,
Чи впав у нерозділене кохання,                          555
Чи плачеш від злочинства глибини
І в остраху шукаєш покаяння?
О Боже, вбережи їх від страждання,
Отих, хто наше місто обступив
І гольтіпак до святості привів!»                          560

Пандар тому й  почав таку розмову,
Щоб у душі його зробити злим,
І щоб та злість його збудила знову, 
Щоб дух його зробився знов твердим, –
Хоч добре знав, що в порівнянні з ним                565
Там не було більш мужньої людини,
І що йому уразливі ці кпини.

«Яка тебе нагода привела –
Спитав Троїл, – у час тяжкий знемоги,
Мене хто зможе визволить від зла?                     570
Йди від плачу мого, заради Бога,
Тебе хай не смутить конання строге –
До мене смерть ступила на межу,
Тож геть іди – це все, що я скажу.

Якщо ж гадаєш, що від страху хворий,                575
То це не так, тож глузувати кинь,
Я тут ретельно так ховаю горе,
І навіть греків войовнича тінь
Не є причина смутку і болінь.
А що секрет я свій не розкриваю,                       580
То не гнівись, – на краще уповаю».

Пандар, м’який від жалю і журби,
Все повторяв: «Гай-гай! Вернись до тями!
Мій друже – мовив, – наших душ скарби,
Любов і чесність, що були між нами,                   585
Тепер неначе стали ворогами:
Від мене ти сховав страждань тягар, –
Не віриш в те, що я твій друг Пандар?

Я розділю з тобою біль і муки,
Якщо для тебе втіху не знайду;                          590
Це друга право вільно, без принуки,
Ділить з тобою щастя і біду.
Я мав і маю пристрасність тверду –
Усе моє життя тебе любити.
Відкрий біду, скажи про все відкрито».               595

Тоді зітхнув спечалений Троїл
І мовив так: «В знак Божої любові
Скажу про все, зібравши рештки сил,
Хоч серце розірватися готове,
Та не даси моїй душі ти схову.                            600
Не думай, що не вірю я тобі,
Тож слухай, друже, чом я у журбі.

Любов, котру хтось схоче побороти,
Йому страждання принесе нове;
Мене у відчай кидає скорбота                             605
І просто в смерть моя душа пливе;
Замучило так прагнення живе,
Що більша радість згинути від зброї,
Ніж стать царем у Греції чи в Трої.

Тож, вірний друже, досить про печаль,               610
Тепер вже знаєш ти причину горя,
І ради Бога, мій остиглий жаль
Сховай в собі, забудь слова суворі,
Бо будуть глузування і докори,
Якщо прознають – радість май в собі                  615
І дай мені померти від журби».

«Як міг таке ховати ти від мене, –
Сказав Пандар, – людино ти дурна?
Можливо, дам пораду сокровенну
Й тебе із горя виручить вона».                            620
На що Троїл:«Була б це дивина,
Завжди в любові мав ти тільки лихо,
Як, чорт візьми, мені даси утіху?»

«Троїле, так! Та чуй – сказав Пандар, –
Я дурнем був, та часто так бувало,                      625
Що той, хто носить справ лихих тягар,
Рятує друга від скорбот навали.
Я часто бачив, як сліпий недбало
Проходить там, де зрячий упаде;
І часто дурень мудрого веде.                               630

Точильний камінь, круглий чи плескатий,
Спроможний гостро лезо наточить;
Якщо побачиш – час я марно стратив,
Учися берегти що кожну мить, –
Нерідко дурень мудрого повчить.                         635
Так зробиш – стане розум твій безмежним,
Пізнаєш все, зрівнявши з протилежним.

Як може знати хтось солодкий смак,
Якщо в житті не знав смаку гіркого?
Ніхто не буде радісним отак,                                640
Як той, хто мав страждання і тривоги.
Там біле з чорним, сила і знемога, –
Одне із одним з’єднані навік,
І все це бачить мудрий чоловік.

Я, згідно з протилежності законом,                       645
В любові мав не радість, а біду;
Твоїй душі, замученій полоном
Тяжких думок, пораду я знайду,
Щоб почуття привів ти до ладу;
На двох тягар твій хочу розділити,                        650
Так легше буде нам його носити!

Я пам’ятаю ті слова прості,
Що їх Енона-німфа в час розлуки
Твоєму брату Парісу в листі
Писала з наріканнями на муки;                             655
Я думаю, його ти брав у руки».
Троїл:«Не попадавсь мені той лист».
Пандар на те: «Тоді послухай зміст:

«Феб першим став в медичній справі,
До лікування мав значний талан, –                        660
Міг дати поміч, знав цілющі трави,
Але себе не врятував від ран,
Коли його загнало у капкан
Кохання до дочки царя Адмета, –
Не зміг журби розплутати тенета».                          665
              
На жаль, я теж нещасний, як і ти,
Коханням нерозділеним розбитий,
І все ж тобі я зможу помогти;
Ти не шукай більш докорів сердитих.
Я знаю, що не зможу так злетіти,                             670
Як яструб, що ширяє в вишині,
Та слово в поміч дай сказать мені.

548 Пандар був захисником Трої під час Троянської війни. Був особливо вправний зі стрільби з лука, якого йому дав Аполлон.
653 Енона– німфа, дочка Кебрена, бога річки, що текла у Трої. Була першою дружиною Паріса, котрому народила сина Корифа.
664 Адмет – цар міста Фер у Фесалії, син Ферета. В юності брав участь у поході аргонавтів. Коли Аполлон був засуджений Зевсом за вбивство циклопів на рік служби у смертного, то був відданий у пастухи до Адмета, котрий відносився до нього з великою пошаною.

ID:  964012
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.10.2022 21:19:27
© дата внесення змiн: 27.10.2022 21:19:27
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (232)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: