*******
"'Я не люблю'"
--------------------------
***
(Володимир Висоцький написав, а я переклав...)
*** *** ***
Я не люблю фатальних результатів.
Життя моє у втомі не снує.
Я не люблю пустот порами року,
Коли пісень веселих голос не дає.
Я не люблю відкритого цинізму,
В захоплення не вірю, та до того ще,
Коли чужий мої читає вірші,
Заглядом крадучись мені через плече.
Я не люблю, коли наполовину,..
Або, коли розмов -- нав'язаного фул.
Я не люблю, коли стріляють комусь в спину,
Я також проти пострілів впритул.
Я ненавиджу плітки в чутках версій --
Червяки сумніву, як почестей ігру,
Або, коли весь час... та проти шерсті,
Або...
Коли залізом б'ють по душах склу.
Я не люблю упевненості ситої,
Вже краще хай відмовлять милістю гальма..!
Прикро мені, що слово «честь» забуто,
Коли такою честь існує,
Тепер --
Наклеп, як біда.
Коли я бачу зламанії крила,
Немає жалості у мені й недарма.
Я не люблю насильства та безсилля,
Ось тільки жаль,
Чомусь,
Розп'ятого Христа.
Я не люблю себе, коли боюся,
Як прикро є, коли невинних б'ють,
Я не люблю, як топчуть мені душу,
Тим більше, ще коли в неї плюють.
Я не люблю манежі та арени,
На них мільйон міняють по рублю,
Нехай попереду чекає час
У переміни,
Я це ніколи і ніяк не полюблю.
--------------------------------------------
23.07.2008-11.06.2022;
Paris (Rivoly / A)
=======================
(!!!)
Фулл -- по сучасному молодіжному сленгу означає повний, цілий, заповнений, повноцінний, укомплектований, курс нав'язаної розмови...
Від англійського слова (full) -- повний.
------------------------------
(Автор -- "Роздуми про суть життя та систему влади")
======================
(!!!)
Вірш-пісню написав бард Володимир Висоцький.
Переклад здійснив, з московської мови на українську мову -- Катинський Орест
--------------
Оригінал
https://www.culture.ru/poems/18840/ya-ne-lyublyu
-------------------------------
(Автор Катинський Орест -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
=============================================