Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Дмитрий Дробин: Перевод Сонета 66 Вильям Шекспир - ВІРШ

logo
Дмитрий Дробин: Перевод Сонета 66 Вильям Шекспир - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод Сонета 66 Вильям Шекспир

Дмитрий Дробин :: Перевод Сонета 66 Вильям Шекспир
Устал от жизненных страданий,
Хочу спокойной смерти.
В пустыне бедный я изгнанник.
Веселье Вы умерьте.
А честь и вера не в цене.
Вокруг все так фальшиво.
Девичья добродетель мне
Не кажется благочестивой.
Позорят мудрость, что от книг.
Ни в чем нет совершенства.
Нет силы, я совсем поник.
В искусстве нет блаженства.
Врачей упорные ошибки
Никто не исправляет.
А мудрецу лишь шлют улыбки –
Мол ничего не знает.
Со мною пленный капитан.
Я вижу, что он болен.
Устал он также как и я.
И жизнью недоволен.
Устал я в жизни от всего.
И я бы тут все бросил
За исключением того,
Любовь не брошу вовсе.

17.06.2023 Дмитрий Дробин

Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespearе

ID:  989584
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 24.07.2023 07:18:19
© дата внесення змiн: 24.07.2023 22:50:07
автор: Дмитрий Дробин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (112)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

G-style, 24.07.2023 - 10:00
...а что бы он сказал в наше время?.. frown
 
Дмитрий Дробин відповів на коментар G-style, 24.07.2023 - 17:39
Ему бы было о чем пописать. Тем более, что литературоведы считают, что это 5 совершенно разных авторов под одним псевдонимом. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: