Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Шеймас Гіні Півострів - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 22.08.2024 - 17:13
Масштабне прощання! Так із планетою попрощатись можна...(Рими "відїжджай" - "приїжджай", то, як я розумію, слідування оригіналу, де drive - arrive так само одного кореня? Я не чипляюся до слів, просто намагаюся зрозуміти, прийом це чи підкреслена байдужість до правил, що теж, мабуть, прийом.) Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 22.08.2024 - 18:57
Коли це писалося, я була програмістом від кінчиків пальців ніг до самої верхньої точки маківки. Не знаю, чи слід вважати трагедією, коли після найщиріщих розмов настає час кружляння по колу. Інший тип стосунків неможливий, наявний себе вичерпав. "Як нічого сказати, від'їжджай. Оглянь півострів поглядом прощальним". Зараз дещо наблизила переклад до оригінального, пейзажного. Хіні, коли не писалося, відправлявся на півострів Ардс поблизу Белфаста. Там і написався шедевральний, дуже олюднений людською емоцією "Півострів". - Чи прийом? Звичайно, ні, теоретичні основи поезії не знаю й досі. Все думаю: "Ось це - останній вірш. Ну, який з мене поет? Який перекладач?" Якби не війна, давно б покинула переклади. Поезія дає ілюзію вартості власного життя, знеціненого війною. - Чи байдужість до правил? Мабуть, незнання правил. Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 25.08.2024 - 18:07
Ого, а я, знаючи, що Ви програміст і математик, вважала Вас ще й суворим структуралістом - з тих, котрі вміють "повіряти гармонію алгеброю" і здатні розібрати будь-який опус на стопи і шурупи... Але якщо Ви віддаєте перевагу натхненню, а не ремеслу, то бажаю Вам більше Ваших власних віршів, не ображайте в собі поета, нащо думати, що поезія - заняття для обраних? Хіба у шахи мають грати самі лише гросмейстери?
Под Сукно, 20.08.2024 - 22:54
красивое стихотворение.Та мовчки)) или еще как, а то ритм нарушен. понравилось Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 20.08.2024 - 23:16
Та да. Залипла на зсуви - з сумом. В оригіналі їх немає. Зламала ними і мелодію, і сенс строфи. Може завтра перероблю. А може "И так сойдет!" Років 10 тому взялася за цей переклад виключно щоб проголосити перший рядок, прощальний. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 20.08.2024 - 23:55
может тоже попробую, я оригинал как кто по иному вижу, правда пока не знаю как. правда на другой волне сейчас. может позже. чем то зацепило.ваш вариант понравился, настроение есть. Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 21.08.2024 - 08:24
Переклав Г.КружковПОЛУОСТРОВ Если нечего больше сказать – объезжай полуостров. Небо будет высокое, как над посадочной полосой, Только нет разметки на ней, – значит так, не прибыв никуда, Сесть не сможешь – ну что ж, продолжай свой путь. Это просто: Обогни прибрежные дюны, когда горизонты в сумерках Выпивают море до дна и съедают верхушки холмов, Да и сам ты давно в темноте... А поэтому вспомни Как чёрные пашни заглатывали треугольнички белых домов, Вспомни этот прилив: поначалу отсвечивает зеркальный песок. Силуэт коряги. Скала, о которую рвутся тряпочные буруны. Островки сползают в туман, и с ним постепенно сливаются. Голенастые птицы шагают на ходулях негнущихся ног. И доедешь до дома. И всё так же сказать тебе нечего, верно. Но зато ты узнал что отныне и навсегда Ты любые пейзажи измеришь одной единственной мерой – Гранью моря и суши, где только земля и вода |
|
|