Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 149 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Безнадійна, 12.06.2010 - 21:11
Краса!!!!!!Ваші б переклади у шкільні підручники,а то там таке безглузддя пишуть і називають це перекладом!!!!!!!Я в захопленні!!!
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Еще раз спасибо,не знаю что там в украинских підручниках,но переводы Маршака мне нравятся.
Samar Obrin, 12.06.2010 - 20:28
с тех пор, как я читал Шекспира - многое происходящее в жизни я оформляю именно в его стиле звучности-без-рифмы...Вы дали ему даже рифму...мило!
|
|
|