Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Вічний поклик. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Надія Башинська, 02.11.2017 - 23:26
А *поклику мовчати ж як? Хоч часто вдається його заглушити... Та чи легше від того?..
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Є в цьому світі багато невблаганного....
NikitTa, 22.04.2014 - 12:14
Хто має в собі відчуття свободи-нескорений лишається завжди,сила і внутрішня чистота побачились мені у цих словах,дякую Вам Шоне,що даруєте нам можливість доторкнутись до такої поезії
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Єтс - це був геніальний поет. Сподіваюсь, що мені вдалося передати дух його віршів...
Микола Серпень, 12.08.2013 - 05:56
Яка висока нота суму і в словах, і в ритмі, і в оригіналі, і в перекладі...Браво!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за такий емоційний відгук!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У мережі є оригінал цього вірша. Треба дійсно було його розмістити. Ось він:O sweet everlasting Voices, be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will, Flame under flame, till Time be no more; Have you not heard that our hearts are old, That you call in birds, in wind on the hill, In shaken boughs, in tide on the shore? O sweet everlasting Voices, be still. Крилата (Любов Пікас), 11.08.2013 - 18:26
Хороий вірш і преклад. А я б сказала так: "Веди одвічний поклику, веди. До світлої небесної гори!!!!" Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У Єтса багато сумних віршів - написаних під впливом поразки ірландського повстання 1916 року та громадянської війни в Ірландії.
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Приємно....
|
|
|