Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Вічний поклик. Переклад - ВІРШ

logo
Шон Маклех: Єтс В. Б. Вічний поклик. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Єтс В. Б. Вічний поклик. Переклад

Шон Маклех :: Єтс В. Б. Вічний поклик. Переклад
Замовкни, вічний поклику солодкий, замовчи;
До вартових іди – небесних  вівчарів – 
Нехай мандрують до кінця віків
Тобі у слід вогнями у пітьмі.
Хіба не знаєш, що серця людей старі,
А ти у хвилях, у пташиних крилах, на горі,
У шелесті гілок, у вітрі, у воді…
Мовчи, одвічний поклику, мовчи…

ID:  442714
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.08.2013 17:50:11
© дата внесення змiн: 11.08.2013 17:50:11
автор: Шон Маклех

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Марамі, Плискас Нина, Пантелій Любченко, Надія Башинська
Прочитаний усіма відвідувачами (1066)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Надія Башинська, 02.11.2017 - 23:26
23 16 23 А *поклику мовчати ж як? Хоч часто вдається його заглушити... Та чи легше від того?.. flo31 flo36
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Є в цьому світі багато невблаганного.... give_rose
 
NikitTa, 22.04.2014 - 12:14
Хто має в собі відчуття свободи-нескорений лишається завжди,сила і внутрішня чистота побачились мені у цих словах,дякую Вам Шоне,що даруєте нам можливість доторкнутись до такої поезії
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Єтс - це був геніальний поет. Сподіваюсь, що мені вдалося передати дух його віршів...
 
Микола Серпень, 12.08.2013 - 05:56
Яка висока нота суму і в словах, і в ритмі, і в оригіналі, і в перекладі...Браво! 12
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за такий емоційний відгук! friends friends friends
 
Плискас Нина, 11.08.2013 - 19:34
Не читала оригіналу,а перевод смисловий 22 22
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У мережі є оригінал цього вірша. Треба дійсно було його розмістити. Ось він:
O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.
 
Марамі, 11.08.2013 - 19:26
Мовчи, одвічний поклику, мовчи… 12
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Дякую за відгук!
 
Хороий вірш і преклад. 12

А я б сказала так:
"Веди одвічний поклику, веди.
До світлої небесної гори!!!!"
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У Єтса багато сумних віршів - написаних під впливом поразки ірландського повстання 1916 року та громадянської війни в Ірландії.
 
laura1, 11.08.2013 - 18:14
Вірш якийсь небесний. І Ви чудово його переклали. 12 flo26
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння! give_rose
 
@NN@, 11.08.2013 - 18:05
аплодую, flo10 обом
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Приємно.... give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: