Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: И ты пришла… - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: И ты пришла… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

И ты пришла…

 
          Володимир  Сосюра
                (переклад)
  
И ты пришла.Я ждал тебя так долго,
Мою любовь я,как звезду берег.
Хоть на душе была,как ночь,тревога
И на часы я посмотреть не мог.

Кончалась ночь,окно уже синело.
Не мог поднять я сникшего чела.
Что за гроза в душе моей гремела!
Я ждал тебя,но ты не шла,не шла.

И день настал.Шумело жизни море.
И встречу нашу я замыслил зло,
И были на устах слова укора...
Но ты пришла - и сердце расцвело.

И вот исчезла,отошла тревога.
Ты вновь со мной.Чего желать душе?
О аромат дыханья молодого
И тишина задумчивых очей!

      
           
          ***
І ти прийшла.Я ждав тебе так довго,
мою любов,як зірку,я беріг,
хоч на душі була,як ніч, тривога
і на годинник глянуть я не міг.

Минала ніч,вікно уже синіло.
Не міг я знять пониклого чола.
Яка гроза в душі моїй гриміла!
Я ждав тебе,а ти усе не йшла.

І день настав.Життя шуміло море.
Хотів тебе зустріти я так зло,
і на вустах були слова докору...
А ти прийшла -  і серце розцвіло.

І вже нема в душі моїй тривоги.
Зі мною ти.Чого мені іще?
О аромат волосся молодого
і тишина задуманих очей!

          1940

ID:  473123
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 17.01.2014 11:20:19
© дата внесення змiн: 19.02.2014 20:06:07
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (450)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Іванова, 23.10.2017 - 07:44
Прекрасний переклад... ніжне і м"яке звучання вірша.. 12 12 16 16 flo23 flo11 flo23 flo11 flo23 flo32 flo32
 
Янош Бусел, 28.02.2014 - 11:17
scenic 12 12 25 25 beach hi
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Яноше friends friends
 
Гарний переклад 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі,Лесю give_rose
 
Якість перекладу гідна оригіналу великого лірика 12 give_rose
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за добрі слова flo32 flo12
 
Анна Берлинг, 20.02.2014 - 19:40
Вы неначе новий подих вприснули в мелодійні рядочки. Реально, зазвучало на російський лад. flo22
Більш, як півстоліття, пройшло з моменту написання оригіналу, а вірш і нині душу ятрить. Класика - вічна! flo21
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Душевно дякую,Анно,що так гарно оцінили...Приємно... flo32 flo06
 
Кадет, 19.02.2014 - 18:44
12 ...а чому ж не "задумчивых очей"? sorry wink friends 22 31
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Юра,за подсказку.Исправлю. friends
 
Салтан Николай, 17.02.2014 - 21:23
Дивно, я не читав цього вірша. Тому тепер ось вперше читаю і оригінал і переклад. Чудові обидва, і як сказано в нижчих коментарях "рідкісна спорідненість" оригіналу та перекладу friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую ,Миколо,за добрі слова. friends
 
Софія Костицька, 20.01.2014 - 09:59
переклад - це завжди дуже непросто. вийшло гарно smile
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую. give_rose
 
Ірина Хміль, 20.01.2014 - 09:12
Гарний переклад! Але ,все ж таки, як не крути,на українській мові звучить щиріше та мелодійніше. Просто мова в нас така неповторна і милозвучна.
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Іринко.Згоден щодо мови... give_rose
 
ТАИСИЯ, 19.01.2014 - 11:42
...Я к Вам вошла, увидела прекрасные стихи!
39 39 39
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо. give_rose
 
Ліоліна, 18.01.2014 - 18:28
чудовий і вірш, і переклад friends 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose
 
Ник.С.Пичугин, 17.01.2014 - 15:27
Очень бережно.
Прекрасная, но редкостная иллюстрация сродненности русского и украинского.
 
Михайло Гончар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо.Именно этого(бережности и сродненности) я и хотел добиться. friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: