Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З РОСІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
Переклад з російської на українську ( у співпраці з Юлією Сокирко)

                                Іван Хемніцер

МЕТАФІЗИК

      Поважний пан почув одного разу,
Що гоже дітлахів в чужих краях навчать.
І взагалі тому, хто там бував, одразу
Доступна шана й інша благодать,
Бо як таких людей не шанувать;
І, дивлячись на інших, він собі
    Синка відправив вчитися за море,
    Бо був багатим пан той далебі́.
Дитя щось вчилось, батькові на горе,
Вернулося на голову мов хворе.
Потрапив, бач, син в руки брехунам,
Що багатьох вже з пантелику збили
У спробах дати всім тлумачення речам;
    Отож мало́го не навчили,
    А ще дурнішим в світ пустили.
Колись, бувало, він прості дурниці плів,
Тепер вживав той син без ліку мудрих слів.
Колись його лише дурні не розуміли,
Тепер і мудрі вже второпати не вміли,
Що, власне, він сказати їм хотів.

Раз, метафізику узявши за основу,
За хмари думкою він линув знову й знову,
     Щоб віднайти початки всіх світів, - 
На це питання відповідь шукав,
Під ноги не дивився – в яму впав.
     На щастя, батько поруч походжав,
Тож кинувся хутчіш мотузку принести,
Домашнього свого філософа спасти;
      Тим часом вчений той хлопчина,
      У ямі сидячи, узявся мудрувать:
«Падіння тут мого яка була причина?
Зашпортавсь я, - пояснення зміг дать, - 
       Бо стався землетрус, он, знать, яка подія,
       А в яму стрімко так направився тоді я – 
Це тиску атмосфери, мабуть, дія,
І з ямою семи планет взаємодія…»

      Думки, прибігши, батько перервав:
«Ось, -  каже, - мотузок: міцніше ти берися.
Я потягну тебе, дивись, не обірвися».
«Стривайте, - каже син, - ви перше поясніть,
      Який бо зміст ота мотузка має?»

     Освіти, правда, батько не дістав,
     Та від природи глузд здоровий мав,
     На слово нерозумне не зважає,
«Мотузка річ така, - відповідає, - 
Щоб з ями витягти того, хто там сидить». – 
    «Я мислю іншу річ придумати на те,
     Бо та мотузка надто явище просте». – 
«Та треба час, - вже батька допекло, -

                             А це вже є».
       «А час  - яке б це явище було?»
       «От маю я мороку, -
        Час – річ така, що жаль на дурня марнувать,
        Сиди, поки я знов не прийду витягать».

От якби мудреців усіх таких зібрать
І в яму до цього в товариші віддать?..
     Та яму треба тут нівроку!

Іван Іванович  Хемні́цер (1745-1784) – російський поет і перекладач, член Російської академії наук (1784).  Народився в родині лікаря – вихідця з саксонського міста Хемніца. Служив в армії, брав  участь  у Семирічній війні. Пізніше служив в гірничому відомстві. 1782-го року був призначений генеральним консулом у Смірні, де і помер через півтора роки.
Його байки (переклади Лафонтена, Геллерта, а також оригінальні) були схвально прийняті сучасниками і на початку ХІХ ст. Його вважають найвизначнішим байкарем до Крилова, на творчість якого він справив певний вплив. Серед кращих його байок «Метафізик».
Дехто запитує: для чого робити переклади з російської? Відповім так. Я не впевнена, що ця чудова байка відома широкому загалу наших сучасників, і хочу у такий спосіб поділитися нею з учасниками Клубу Поезії.  Оригінал бажаючі знайдуть самі і не пожалкують.

ID:  501800
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2014 18:56:14
© дата внесення змiн: 28.05.2014 20:49:32
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1462)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Джесси Роуз, 13.06.2014 - 06:01
biggrin biggrin biggrin
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16
 
О, дуже своєчасна баєчка, повчальна і дотепна!
biggrin biggrin biggrin
Ви молодець! Гарний переклад! І зміст - СУПЕР!!!
12 12 12 16 16 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
YES!!! flo12
 
Знаю російську, але з задоволенням прочитала Ваш переклад, бо до цього не знала про існування такого славного байкаря. Думаю, що половина клубівців скажуть Вам слова подяки. 16 16 16 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що підтримали, Світлано! 16 А от що цікаво: ця байка існує в редакції Хемніцера і в редакції Капніста. Чому - не знаю... ghmm
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.05.2014 - 21:36
Все члени Клубу, я впевнена, добре або володіють, або розуміють російську мову smile
Тому я також вважаю, що переклади на українську недоцільні...
Переклади з іншомовних роблять для тих людей, хто не знає іноземну мову, щоб донести до них зміст шедеврів світової літератури...
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Слушно. flo12 От тільки члени Клубу перекладають чомусь, в основному, саме з російської на українську. Ну і Рильський, Сосюра, Малишко, Павличко та ін. не знали цього імперативу і робили свої переклади з російської на українську.
 
Ниро Вульф, 28.05.2014 - 19:15
Цікавий вірш, з гумором. give_rose friends 12 16
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нірочко, дякую! І за лист теж. Хай Вас Господь береже 16 flo12
 
Samar Obrin, 28.05.2014 - 19:11
О, всегда приятно взять что-то новое. Спасибо!
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну а Вам я маю подякувати за запитання. flo12 Бо ж у інших може виникнути таке ж - а відповідь уже є. nea
 
Samar Obrin, 28.05.2014 - 18:59
Хорошая работа. Спасибо!
А что за последнее слово?
Бо був багатим пан той далебі.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже рада, що сподобалося. Даю вам довідку: ДАЛЕБІ́, невідм., розм. Уживається в значенні вставних слів: "правду кажучи", "справді (ж, бо)", "дійсно" і т. ін.; у значенні частки таки (Новий український тлумачний словник, Харків. 2008 )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: