Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Askania Alonso: Están pasando los días, las noches (Переклад - ВІРШ

logo
Askania Alonso: Están pasando los días, las noches (Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Están pasando los días, las noches (Переклад

Están pasando los días, las noches,
Está pasando el verano, el susurro
de las hojas secas, de los ojos apagados,
ya se han acostado los pensamientos, el corazón
duerme,
y todo se ha acostado, no sé
si estoy viviendo o voy muriendo
o soy el vagabundo,
porque ya no lloro ni tampoco me río..
El destino ¡dónde estés!
El destino ¿Dónde estás?
No tengo ninguno.
Si no me dás el bueno, Padre,
dame lo mas malo.
No me deja dormir andando
con el corazón parado
y como el tronco roto
rollarse por el mundo.
Dame el vivir siguiendo el corazón
y querer a la gente,
y si no.. maldecir
y ¡encender el mundo!
Tengo miedo de caerme en las cadenas,
estar muriendo en la esclavitud,
pero lo peor es dormir, dormir
y dormir en la libertad,
Y dormirse para siempre,
sin dejar un huello
nada, igualmente,
¡si vivía o falleció!
El destino ¡dónde estés¡
El destino ¿dónde estás?
¡No hay ninguno!
Si no dás el bueno, Padre,
¡dame lo peor, lo peor!

Tarás Shevchenco

ID:  506191
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 19.06.2014 23:55:48
© дата внесення змiн: 08.09.2014 14:18:40
автор: Askania Alonso

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (527)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Володимир Скиба, 09.08.2014 - 21:40
Muy bien 12
 
Askania Alonso відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ще є переклади Андруховича *хвастається* http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=486431
 
Вікторія Т., 20.06.2014 - 01:05
Хочеться вірити, що звучить так глибоко й велично, як у Шевченка,
 
Askania Alonso відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
певно що так, якщо перекласти назад машинальним способом, то вийде навіть надривніше
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: