Под небесными коврами
Расстелился пруд,
Осень с теплыми ветрами
Его воды ждут.
ПОД НЕБЕСНЫМИ КОВРАМИ /Автор: Михаил Вечера/
Текст исходника см. в "история создания"
...................................................
Есть ковры в бескрайнем небе /по мотивам/
Перевод-экспромт - не шутка... Взяв оригинал,
сделаю ему раскрутку, чтобы каждый знал:
есть ковры в бескрайнем небе, а под ними - пруд...
/ударения нелепы: Его воды ждут./
Полоскали свОи косы вербы у пруда...
/в переводе перекосы? - это не беда,
главное, что/ пОтом солнце - под гору, в ручей,
/всяк случается с экспромтом/ в лезвиях лучей.
Круторогий взгляд свой кинул /но не "в", а "на"/
и его настигла-вздула на ставке волна.
Плечи Млечный Путь расправив, глянул на прудок:
"Наплевать, что текст – вне правил, я б и так не смог."
История cоздания стихотворения:
Автор: Михаил Вечера
Тема: Переводы
ПОД НЕБЕСНЫМИ КОВРАМИ
Перевод-экспромт
Под небесными коврами
Расстелился пруд,
Осень с теплыми ветрами
Его воды ждут.
Обнимали вербы-лозы
Ласково прудок,
Полоскали свои косы
И плели венок.
Солнце щедро полоснуло
Лезвием лучей,
Потом тихо ускользнуло,
Под гору, в ручей.
Вечерело. Круторогий
Заглянул на пруд,
И по месячным дорогам
Волнами был вздут.
В небе плечи порасправил
Звёздный городок.
В позолоченной оправе
Задремал прудок.
Оригинал
С Т А В О К
Автор – Лариса Гараган
Під безкрайнім небом синім
Розпластався став.
Теплий вітерець осінній
Воду колихав.
Обіймали верболози
Навкруги ставок,
Полоскали свої коси
Та плели вінок.
Щире сонце полоснуло
Лезом променів,
Потім тихо потонуло
Поміж берегів.
Вечоріло. Круторогий
Заглянув у став
І по місячним дорогам
Бризки розплескав.
В небі блиснули яскраво
Тисячі зірок.
В позолоченій оправі
Задрімав ставок