Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оксана Дністран: В. Савицька - ВІРШ

logo
Оксана Дністран: В. Савицька - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В. Савицька

Хочу бути останньою жінкою
Остаточною… та заключною…
Не умовленою недорікою,
Я́сним сяйвом з тобою злучною...

Добрим ранком… і тихим прихистом…
І бажанням, що зводить з розуму…
Хочу бути… контрольним вистрілом
І останнім зізнанням прозою…

Хочу бути я вірними крилами…
Тягарем невагомим… надійним…
Тим буттям, що наповнює силами…
У безчассі… і часі постійно…

Я не вмію ставати сторінкою…
Чом вдивляєшся пильно… зориною? 
Хочу бути… останньою жінкою…
Просто… жінкою… і єдиною.


Вита Савицкая

Я хочу быть последней женщиной
Окончательной...заключительной...
Не уболтанной, а обвенчанной
Ясным светом твоей обители...

Добрым утром.. и тихой пристанью...
И сводящим с ума желанием...
Я хочу быть...контрольным выстрелом
И последним твоим признанием...

Я хочу быть твоими крыльями...
Этим лёгким надёжным ...бременем...
Я хочу быть твоими былями...
В рамках времени...и безвременно...

Не умею я жить на меньшее...
Что ты смотришь в глаза...так пристально ?..
Я хочу быть...последней женщиной...
Просто ...женщиной... и единственной..

ID:  820773
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 09.01.2019 22:40:37
© дата внесення змiн: 14.08.2023 11:52:57
автор: Оксана Дністран

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олекса Удайко, Наташа Марос, Karlsson
Прочитаний усіма відвідувачами (98)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Наташа Марос, 13.01.2019 - 14:27
31 16 31 ...чудесная работа и желание - просто супер!!! 16 angel ny1 give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар Наташа Марос, 13.01.2019 - 15:30
Спасибі, Наталю! Дуже приємно. give_rose
 
Дмитро Кiбич, 12.01.2019 - 02:06
Оксано, то, до речi, ще з цiеi категорii е текст, коли iснуе невизначенiсть з авторством - великi сумнiви з цього приводу виникають. А саме - текст пiснi "Я не люблю вас и люблю". Ну, найбiльше ця пiсня вiдома у виконаннi Авраама Руссо. Оця ось, дивiться:



Але Авраам Руссо - той любить час вiд часу плагiатиком бавитись. Бо, кажуть, ще значно ранiше вiд нього цю ж саму пiсню "Я не люблю вас и люблю" спiвав росiйський гурт "Санкт-Петербург" - ще на початку 90-х рокiв. I ось - точаться серед людей розмови, що нiби текст цiеi пiснi написав Михайло Лермонтов. Але пiдтвердити це, вагомi докази навести якраз i не можуть. I, швидше за все, що написав цей текст нiякий не Лермонтов, а солiст гурту "Санкт-Петербург" Володимир Трушин i сам же його i виконав. Ось, погляньте, якраз люди тут з'ясовують - чие ж все-таки авторство - спочатку першу частину перегляньте, а потiм на цифру "2" натиснiть i у 2 частинi - там бiльш переконливi докази. Ось, дивiться:
https://rusforus.ru/viewtopic.php?t=6474
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 12.01.2019 - 07:41
Так, цікаво. Дякую!
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 12.01.2019 - 11:11
О, а вже коли з'явився iнтерес до вiршiв iз остаточно невизначеним авторством - так може ви тодi i текст цiеi пiснi "Я не люблю вас и люблю" перекладете украiнською мовою? Ну, якщо вже намiтилася така тенденцiя. wink give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 08:42
Чесно - сам текст - зовсім нецікавий.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 11:47
У тому планi, що так рiзко, по крайнощам описуються риси головноi героiнi? З однiеi крайнощi в iншу кидаеться.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 12:08
Ні. Дуже примітивний текст якийсь, як на мій погляд. В ньому немає об'єму. Можна тоді просто писати щось своє - за мотивами. Але це вже інша історія.
Якщо вже брати і перекладати щось сумнівне - то наприклад ось це.
http://www.newkamera.de/blogs/oleg_jurjew/?p=1064
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 17:20
Я все-таки потренувалася і заради цікавості переклала текст тієї пісні:

Я не люблю Вас і люблю,
На Вас молюся й проклинаю,
Без Вас – ночами я не сплю,
Та зустрічей все ж оминаю.

Наївні й мудрі водночас,
Такі високі і нікчемні,
Земні й космічні серед нас,
Близькі й далекі, світлі й темні.

Солодкий хміль і мед гіркий,
Ви – божество, Ви – справжній демон
Тікаю, потім жду віки,
Аж у душі буває темно.

Я не люблю Вас і люблю,
Я не люблю Вас і люблю.

У Вас – небесна красота,
Та ні, страшна потворна маска,
Ви чорно-білі, бляклі та
Брутальні й виткані із ласки.

Вдягаєте найтонший шовк,
Ні, жалюгідне грубе дрантя,
Вас хочу знати й ні, цей шок
Не можу більше подолать я.

Солодкий хміль і мед гіркий,
Ви – божество, Ви – справжній демон
Тікаю, потім жду віки,
Аж у душі буває темно.

Я не люблю Вас і люблю
Я не люблю Вас і люблю.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 17:41
Ну, на досить пристойному рiвнi, дiйсно, гарне звучання вийшло. 12 Та тут, сказати, що ви i оригiнал перевершили i автор оригiнального тексту тепер лiктi кусае вiд досади, то ви одразу i в пiдлабузництвi запiдозрите мене. Але, справдi, високоi якостi переклад. give_rose
Тiльки от 4 рядок може трохи змiнити:
А зустрiчей все ж - оминаю.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 17:58
Дякую. give_rose З "а" - втрачається сила протиставлення, наче, а "все ж" - доречне. Спасибі.
А щодо підлабузництва - не бачу в цьому сенсу.
Навпаки, коли мені щось подобається, кажу одразу, без так названого "підтексту".
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 15.01.2019 - 12:21
Оксано, так а може вам цей переклад "Я не люблю вас и люблю" викласти на головну сторiнку - для загального прочитання? wink give_rose Бо не усi ж читачi такi нишпорки, як я, що пiд коментарями очiма бiгають, намагаються щось угледiти. Тут же його не всi бачили. Воно - реакцiя може бути якою завгодно, безумовно. Ну, якщо проiгнорують цей ваш переклад читачi, то можна буде i закрити сторiнку - якi проблеми. Тут просто заради експерименту варто спробувати.
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.01.2019 - 12:25
Можливо... якось... give_rose
 
Дмитро Кiбич, 10.01.2019 - 12:30
Оксано, тут з цим вiршем така ось - майже детективна iсторiя виходить. Велика ймовiрнiсть, що автор цього вiрша е нiяка не Анна Ахматова, а маловiдома поетеса Вiта Савицька. А хтось в iнтернетi на одному з сайтiв, щоб додати вiршу бiльшоi популярностi поставив автором Анну Ахматову, а насправдi Ахматова його i не писала. Наводжу вам вагомi аргументи:
Ось, дивiться:
https://www.stihi.ru/2010/07/27/118

I оце ось вiдео - хто там пiд вiдео вказаний автором вiрша:

 
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 10.01.2019 - 13:21
Правда? Дійсно - дивовижна історія. Схоже, я ненавмисне ввела в оману не тільки себе smile Взагалі-то і мені видався цей твір не зовсім Ахматівським... Раніше його не зустрічала, а тут попався на царині інтернету... Спробую щось уточнити у автора, а заодно і спитати дозволу на переклад_ Дякую, що підказали, Дмитре!
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 10.01.2019 - 15:31
Ось бачите, як моя тактика блискуче спрацювала. biggrin apple Невеличке занудство нiколи не завадить, за його допомоги можна пронюхати важливу i корисну iнформацiю.
А вiдносно цiеi авторки - i менi теж хотiлося дiзнатися якусь би бiографiчну iнформацiю. Бо вiршi ii, справдi якiснi, то й не буде зайвим дiзнатися - хоча б звiдки ця поетеса родом, де народилася i де зараз живе. Але й переклад ваш не менш гарний - майстерно досить вийшло. give_rose
Оксано, але, виявляеться, що досить таки неоднозачна ця поетеса Вiта Савицька - коли про людськi взаемовiдносини, почуття - то гарно вона пише. А, як тiльки торкаеться громадсько-полiтичних питань у вiршах, то одразу там починае проглядатися пропаганда росiйських ЗМI - "про розп'ятих хлопчикiв" i "про знищених снiгурiв, через те, що iх забарвлення нагадуе росiйський прапор". Ось, подивiться, оцей вiрш цiеi ж поетеси:
https://www.stihi.ru/2014/05/29/4168

Або ось ще, у цьому ж стилi:
https://www.stihi.ru/2014/07/15/3969

А ось, якщо ця ж авторка у одному зi своiх вiршiв пише "Мой Петербург", то, якщо усi факти зважити, почати мiркувати логiчно, то, швидше за все, вона i живе у Санкт-Петербурзi. Ось, погляньте, якраз:
https://www.stihi.ru/2011/05/24/8112
 
Катерина Собова, 10.01.2019 - 10:40
12 12 12 Анна Вам подякувала б за такий переклад!
 
Оксана Дністран відповів на коментар Катерина Собова, 10.01.2019 - 13:17
Дякую! Не знаю, чи подякує мені автор, бо з авторством вийшла справжня детективна історія... Схоже, Дмитро Кібич має рацію... give_rose
 
Ольга Калина, 10.01.2019 - 07:47
12 12 12 Гарний переклад, Оксано! give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар Ольга Калина, 10.01.2019 - 09:11
Дякую, Олю! Приємно, що сподобалось. give_rose
 
Олекса Удайко, 10.01.2019 - 00:49
wink Перекладач ти, бачу, класний, Оксо.... apple biggrin biggrin biggrin biggrin
 
Оксана Дністран відповів на коментар Олекса Удайко, 10.01.2019 - 09:11
Люблю твою чарівну усмішку, Оле! smile
 
Дружня рука, 09.01.2019 - 23:17
і оригінал, і переклад чудові ...
 
Оксана Дністран відповів на коментар Дружня рука, 10.01.2019 - 09:10
Дякую! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: