Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Зірниця - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Катерина Собова, 16.01.2020 - 13:29
![]() ![]() ![]() Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 16.01.2020 - 13:42
Схожесть с Серёгой - это очень лестное для меня мнение. Спасибо! ![]() ![]() Ulcus, 16.01.2020 - 08:08
ну, привіт ![]() ![]() Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:17
Уля, привет! Я не из тех, кто просит о чём-то, а потом вносит коррективы в БС. Короткую строку всегда сложней и писать, и переводить, потому что она ёмче. Спасибо за подсказки! Кое-чем воспользуюсь. ![]() ![]() И да: перевод - дело непростое. На перевод ушло в 5 раз больше времени, чем на оригинал. Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:25
обов‘язково поправте «скинув» (орфографія) і ще «уповзає» пропустила... пошукайте щось на кшталт «в‘ється» абощо.
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:50
Первое поправил. Двоечник - что возьмёшь? А что не так с уползанием?
Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:54
якщо уповзати всередину, то норм, а якщо геть - то нє те...
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 08:56
Хочешь сказать, оно больше соответсвует русскому «вползáет»?Как насчёт «відповзає»? Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 08:59
не тільки більше, а й точно. бо якщо хочете, щоб втікала, то шукайте щось інше. відповзає - ближче, але набирає відтінку іншого, як ніби вбік...
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:09
А Ви би Ulcus поетичні майстерні відкривали ![]() ![]() Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:16
при чому тут поетичні майстерні? до чого тут цей сарказм?
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:20
Сарказм? О, ні, нема його. ![]() ![]() ![]() Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:35
тут така штукенція... я якраз поезії не тямлю писати. трішки мову вивчаю, але то на загальноосвітньому рівні. того самого і вчителі навчають у школі. якось в поетичному клубі заново програму... не того... не поздужаю
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:39
Ой, дивіться, бо ще помрете від скромності, то змусите вдячних учнів на вінок скидатись ![]() Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:46
за те, що тебе змушувати не треба буде - перший вінка припреш, радісний
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:48
Нє-а, Ви не вгадали - я й копієчки не дам ![]() ![]() Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:54
А насправді - живіть дуже довго і дуже щасливо, пані Ulcus ![]() ![]() Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 16.01.2020 - 09:47
Як обібралися грибом, то вже лізьте в борщ ![]() ![]() Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:00
Що вона там хоче сказати - не знаю, але так і є ![]() Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:14
от у першій строфі, коли "геть у Кентервіль", то втрачається первісний смисл "в местный Кентервиль")
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:17
Это верно, но вариантов оставить изначальный смысл я не нашёл. «Місцевий», «тутешній» не катят - размер и ритм слетят, а других аналогов я не придумал. Если есть предложения - делись. ![]() ![]() Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 16.01.2020 - 09:20
Я подумаю... Трохи ![]() ![]() Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 16.01.2020 - 09:30
Слишком короткая строка для того, чтоб везде удалось сохранить начальный посыл. Тем более - это всё-таки вольный перевод...Строфа про исчезновение (смерть) Богов, например, в переводе приобрела совершенно новый образ, которого в оригинале не было и он даже изящнее, чем в подлиннике... |
|
![]()
|