Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Едріан Мітчелл - Люди [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Едріан Мітчелл - Люди [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Едріан Мітчелл - Люди [переклад з англійської]

       погляньте на свої долоні
      свої чудові корисні долоні
                           ви не мавпи
                       ви не папуги
              ви не товсті лорі
       чи керовані ракети
                       ви люди

           не британці
        не американці
       не ізраїльтяни
       не палестинці
                   ви люди

             не католики
    не протестанти
     не мусульмани
            не індуїсти
                ви люди

    ми всі народжуємося людьми
                і помираємо людьми
             спочатку люди
             наостанку люди
                         ми люди
                     або ми ніщо

               ніщо крім бомб
            і отруйного газу
    ніщо крім гвинтівок
                         і катів
              ніщо крім рабів
         у Жадоби й Війни
            якщо ми не люди

                  погляньте на своє тіло
    з його чарівними системами
    нервів-дротів і кров’яних каналів
        подумайте про свій розум
    який може думати про самого себе
                            і цілий всесвіт
    погляньте на своє обличчя
      яке може застигнути від жаху
      або розтанути від любові
    погляньте на все це життя
                       всю цю красу
                                ви люди
                           вони люди
                           ми люди
     спробуймо бути людьми

                    танцюймо!

Оригінал

Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами

ID:  867167
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.03.2020 09:57:21
© дата внесення змiн: 07.03.2020 09:57:21
автор: o.fediienko

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (382)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: