Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Жуан Мануель Корсіно Фонт - Оголина #10 для мене [переклад з іспанської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Жуан Мануель Корсіно Фонт - Оголина #10 для мене [переклад з іспанської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Жуан Мануель Корсіно Фонт - Оголина #10 для мене [переклад з іспанської]

Ти загубився у цьому великому випробуванні.
Твоя мета – щоб в тобі було слово.
Твій голос – це китовий вереск
у сліпому океані привидів,
який є тільки тим темним простором.

Там нічого не побачиш.
Там нічого не відчуєш.
Там           вцілієш, якщо зможеш пережувати.

Твоя мета в мені – це слово,
і ти загубився у цьому великому випробуванні.

Оригінал

Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами

ID:  868602
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 19.03.2020 20:58:08
© дата внесення змiн: 27.03.2020 10:17:12
автор: o.fediienko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (386)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 25.03.2020 - 08:06
"To grind one's teeth" -- "cкреготіти зубами" або, як для цього вірша, можливе -- "зціпити зуби".
 
o.fediienko відповів на коментар Вікторія Т., 26.03.2020 - 11:31
Дякую за уважність. Я намагався перекладати з іспанської, оскільки помітив, що англійський переклад має неточності. Наприклад, "cetáceo" ("китові") переклали як "crustacean" ("ракоподібні"). Тому на англійський переклад намагався не зважати. Але, можливо, у випадку з зубами американська перекладачка мала рацію, принаймні це звучить логічніше.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: