Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Жуан Мануель Корсіно Фонт - Оголина #10 для мене [переклад з іспанської] - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 25.03.2020 - 08:06
"To grind one's teeth" -- "cкреготіти зубами" або, як для цього вірша, можливе -- "зціпити зуби".
o.fediienko відповів на коментар Вікторія Т., 26.03.2020 - 11:31
Дякую за уважність. Я намагався перекладати з іспанської, оскільки помітив, що англійський переклад має неточності. Наприклад, "cetáceo" ("китові") переклали як "crustacean" ("ракоподібні"). Тому на англійський переклад намагався не зважати. Але, можливо, у випадку з зубами американська перекладачка мала рацію, принаймні це звучить логічніше.
|
|
|