Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Аскет: My Way (пер. Frank Sinatra) - ВІРШ

logo
Аскет: My Way (пер. Frank Sinatra) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

My Way (пер. Frank Sinatra)

Аскет :: My Way (пер. Frank Sinatra)
//Найкращі рядки написала Mezu Svitlana)

Мій виступ вже добіг кінця,
Завіса скоро закриє сцену
Та друже мій, ще встигну я
Сказати те, у чому певен

Прожив на повну це життя
І всі дороги обійшов невтомно
І кожен раз я все робив
Так як хотів, по свому

Чи жалкував? Трохи було
Про речі, що й не варті мови
Я віддавав себе всього
Й виконував все без обмови

І планував я кожен рух
І кожен крок був послідовним
Але важливим є лиш те
Що все робив по свому

Бувало й так, ти зрозумій,
На себе брав я забагато
Але й тоді, в час сумнівів
Робив усе на що був здатен
Все зустрічав, гордо стояв
Так як хотів, по свому

Любив, й сміявся в плач
Так, я губив, гіркі мав втрати
Тепер, після дощу, мій висох плащ
Мені так хочеться сміятись

Зумів! Я все зумів?
Хай скаже гордість моя невтомна:
Усе що я створив --
створив по свому

А хто мужчина врешті є?
Якщо не той, хто творить долю?
І хто не скаже, як насправді є?
І хто не вирветься з неволі?
Моє життя тому примір
Я все зробив наперекір
Я все зробив по свому

ID:  927710
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 11.10.2021 22:01:16
© дата внесення змiн: 17.11.2021 14:26:15
автор: Аскет

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (449)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

moden, 12.10.2021 - 07:18
Чудова співпраця! Сiнатра, Світлана і Аскет 12 hi
 
Аскет відповів на коментар moden, 12.10.2021 - 08:54
Ага, мені теж сподобалось) Дякую! hi
 
Irкina, 11.10.2021 - 23:02
12 В Вас просто бенефіс сьогодні! give_rose hi вперше в Вас читаю переклад..Подобається.. give_rose 39 (Трііішечки десь в ритм не влазить- але в пісні то можна wink ) Пісня така довга-це велика праця! 12 39
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 11.10.2021 - 23:05
Та то всьо Світланка, сам би я не спромігся) Дякую give_rose friends
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 11.10.2021 - 23:07
Молодці тоді ви обидвоє! give_rose
 
Юрій Пивоваров, 11.10.2021 - 22:58
Ви абсолютно правильно та точно переповіли зміст оригінального англійського тексту! Для мене особисто це є головним критерієм – в перекладі необхідно викласти зміст першоджерела. Тому я – в захваті від Вашого твору! Я читав переклади, виконані іншими авторами, які зазвичай вдаються до алегорій і перефразовують слова пісні. Їхні переклади я був згоден прийняти тільки як компромісне рішення, знайдене задля збереження форми, але такий метод мене не влаштовує. У Вашому вірші з ритмом коїться щось незрозуміле. Тому Ваш твір ще не має «товарного» вигляду. Таким, як він є, його не вдалося б «продати» видавництву. З текстом мала б попрацювати вправна та тверда рука літературного редактора. Якщо не зважати на цю обставину, то, на мою думку, переклад Вам вдався, як то кажуть, на славу! Щиро вітаю Вас з чудовим віршем!
12 hi
 
Аскет відповів на коментар Юрій Пивоваров, 11.10.2021 - 23:02
Дуже Вам вдячний за такі слова hi Передам співавторці, що у нас гарно вийшло smile
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Аскет, 11.10.2021 - 23:05
12 42 43 give_rose
 
Alena G., 11.10.2021 - 22:28
Ого!🔥 Бомба!💣Тандем талановитих людей народжує шедеври! Круто! 12 12
Не думаю, що без пані Світлани, пану Аскету вдалось би написати таку красу wink
 
Аскет відповів на коментар Alena G., 11.10.2021 - 22:32
Усі шедеври творяться з чиєюсь допомогою wink
 
Mezu Svitlana, 11.10.2021 - 22:21
Йой, не смущай, я просто була поруч, коли ти писав переклад apple
Це сильна пісня, мені її поки що не зрозуміти, але вона цілком і повністю відображає тебе, пане Аскете, принаймні мені так здається give_rose
 
Аскет відповів на коментар Mezu Svitlana, 11.10.2021 - 22:25
Скромняжка) Дякую тобі за допомогу give_rose
 
Mezu Svitlana відповів на коментар Аскет, 11.10.2021 - 22:28
І я тобі дякую give_rose smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: