Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Надія Медведовська: Леся Українка - Мрії. Переклад на німецьку - ВІРШ

logo
Надія Медведовська: Леся Українка - Мрії. Переклад на німецьку - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Леся Українка - Мрії. Переклад на німецьку

Надія Медведовська :: Леся Українка - Мрії. Переклад на німецьку
LESJA UKRAINKA

Traeume
 
In den lieben Kinderjahren,
Als die Seele so geduerstet
Nach dem Schoenen, Wunderbaren,
Liebte ich die Ritterzeiten.

Aber seltsam, nicht die Prinzen,
So geheimnisvoll und praechtig,
Nicht die holden Koenigstoechter
 Meinen Sinn bezaubert hatten.

Auf den Bildern sah ich immer 
Nicht die frohen stolzen Sieger,
Die, den Gegner ueberwunden,
Zornig forderten: “Ergib dich!“

Sank jedoch mein Blick  nach unten
Zum Besiegten und Verschmaehten,
Der, gestreckt vom Feind zu Boden,
Bat ihn  nicht um seine Gnade.

Schien mir niemals majestaetisch
Jener starke stolze Ritter,
Der der Schoenen Ungehorsam 
Mit Gewalt zu brechen hoffte. 

Nur beruehrte Herz die kuehne 
Antwort der gefang'nen Frau
„Deine Macht ist's, mich zu toeten, 
Aber nicht zu leben zwingen!“

 Laengst vergangen ist mein Fruehling,
Meine lieben Kinderjahre,
Aber nimmer wird vergessen
Hoher Schwung  der Fruehlingsfluten.

In den langen dunklen Naechten,
Wenn der Schlaf zu mir nicht kommet,
Hoere oft ich deren  Rauschen
Mit dem Fieber fest  verflochten.

Haengt die Decke schraeg herunter,
Wie ein  gotisches Gewoelbe,
An  dem Fenster Blumenzweige
Gluehen  wie ein Eisengitter.

Durchgedrungen aus dem Fenster
Roetlich Licht im Zimmer schimmert, - 
Ist es einfach Strassenleuchte
Oder Widerschein des Brandes?

Was da laermt unaufhoerlich?
Laestiges, verhasstes Schallen!
Braust mir im Blut das Fieber,
Oder tobt der Krieg da draussen?

Sind es  grausame Schmerzen,
Die das  Stoehnen mir entreissen ,
Oder stoehnt der Ritterhaeftling,
Ganz erschoepft von seinen Wunden:

„Wer noch lebt in dieser Burge?
Wem noch schlaegt das Herz  im Busen?
Auf den Turm, beschwoer dich, steige,
Schau an das Schlachtfeld unten!

Schau  diese Schlacht genau – 
Wer gerade siegt im Felde?
Dort, wo Kaempferreihen prallen,
Flattert da  noch  unsre Fahne?

Wenn  nicht mehr – reiss ab die Binden!
Lass mein Blut da ueberfliessen,
Sei verflucht das Blut so faul,
Fuer die Ehre nicht vergossen!

... Nein, ich hoere unsern Kampfruf!
Immer lauter erklingt er...
Lasst verbinden mir die Wunden,
Dass umsonst ich nicht verblute!..“

 Spielten jemals Kindertraeume 
Zwischen fiebrigen Gespenstern. 
Jetzt verschwunden ist das Fieber, 
Aber jene Traeume bleiben. 

Und so oft erscheint mir wieder, 
Als gefangen sei ich selber, 
Unsichtbare Hand gefesselt 
Habe mich im dunklen Raum. 

Ungebrochen meine Waffen 
Seien in der Hand geblieben, 
Aber wegen schwerer Ketten 
Koenne ich die Hand nicht ruehren. 

Ringsherum ist dumpf und stille, 
Tobt kein Fieber in den Adern, 
Kein Geraeusch vom Feld der Schlachten  
Darf mit meinem Ohr ich hoeren. 

Dass ich laut schreien wollte, 
Wie der Kindertraeume Ritter: 
„Wer noch lebt in dieser Oede? 
Schau hinab vom hohen Turme! 

Schau, sieht man noch im Felde 
Unsre stolze Fahne wehen? 
Wenn nicht mehr – ich will nicht leben, 
Lasst  dann meine Adern oeffnen, 

Mag mein Blut dann ueberfliessen, 
An der Blutung will ich sterben –  
Sei verflucht das Blut so faul, 
Nicht vergossen fuer die Ehre!..“ 

Jalta, 18/XI 1897 

ID:  971731
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 23.01.2023 01:05:12
© дата внесення змiн: 23.01.2023 10:22:14
автор: Надія Медведовська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (298)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: