Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Mikl47: Їй ні з ким лишити кота (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Прозектор, 04.01.2024 - 12:45
Хороший переклад, усміхнули) Хіба що б змінив 9-ий рядок на: "А біль, наче цвяшок, щорання/Шпигає в районі..."
Mikl47 відповів на коментар Катерина Собова, 04.01.2024 - 21:10
Якщо подумати,то вірш насправді сумний:жінка з добрим серцем дуже самотня -- нема навіть на кого залишити кота...Дякую щиро.Хай щастить. Анатолійович, 03.01.2024 - 09:17
Чудовий у вас з Вірою вийшов тандем! Дуже теплий, з м'яким гумором вірш і не менш чудовий переклад! З новим роком! Нових творчих здобутків! Перемоги і Божої милості!
Mikl47 відповів на коментар Анатолійович, 05.01.2024 - 08:46
Нічого свого щось не викльовується,тож взявся перекладати,щоб мізки не іржавіли,до того ж вірш сподобався.Щиро дякую.І тобі всього доброго.
ТАИСИЯ, 02.01.2024 - 20:25
Спасибо МАЙКЛ! Открыл "секрет долголетия!!!У тебя забавно и остроумно! Беру на заметку!
Безвыходное положение...И умереть нельзя --не с кем оставить кота... Придётся жить долго.А секрет открыл не я, а Вера Бутко...
Большое спасибо,Тая.Счастливого Нового года? Mikl47 відповів на коментар Ніна Незламна, 02.01.2024 - 18:12
Щиро дякую,пані Ніно. Щасливого Нового року!
|
|
|