Sonnet 25 by William Shakespeare
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
--------------------------------------------
Шекспір. Сонет 25 (за мотивами)
Нехай усі улюбленці зірок
пишаються досягненням своїм:
пошаною чи титулом, жінок
увагою… Але ж Фортуни дим
й вельможне меценатство зникнуть вмить,
без сонечка зів'яне квітки цвіт…
Славетний воїн сам себе зганьбить
помилкою… Її болючий гніт
закреслить честь та славу… Все мине…
…Я — інший, щось у мене в серці є,
воно у світі цім лише одне —
кохання це, омріяне, моє…
Кохаю… Почуття це не помре,
дарунок цей ніхто не відбере…
(січень 2018 р.)