Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Bodo: Ґалактіону Табідзе - ВІРШ

logo
Bodo: Ґалактіону Табідзе - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ґалактіону Табідзе

Bodo :: Ґалактіону Табідзе
Час розчиняється в просторах,
Коли думки в полоні твоїх строф.
Як ти сказав картвельським словом,
Що варто жити за любов.
А я ніяк не віднайду
В твоїх рядках тонких матерій.
Оту невидиму струну,
Якою грав великий геній.
І рим змістовний резонанс, 
Гармоній коливань синфазний.
І слова кожного ньюанс
До бездоганності прекрасний.
Ти єдності шукав в собі
Крізь призму єдності країни.
Шукав, та мабуть не знайшов,
Бо час в отруті плив зміїній.

Ґалактіон Табідзе (1892-1959) - класик грузинської поезії.

ID:  149444
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 11.10.2009 15:12:52
© дата внесення змiн: 11.10.2009 15:12:52
автор: Bodo

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Iraida Kułakowski
Прочитаний усіма відвідувачами (1529)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ksandr, 04.04.2010 - 21:05
Кстати, о Бараташвили:
В своей статье, "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака", поэт и переводчик Юрий Лифшиц пишет:
"...к переводу как к таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи."
"..."Синий цвет" Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему цены нет; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует - каким бы парадоксальным ни было это утверждение."
Статья интересная хотя, на мой взгляд, чувствуется ревность к славе гения, но я согласен так же и с тем, что громкое имя зачастую мешает нам дать объективную оценку переводу. Чего стоит, к примеру, перевод А. Малышка стихотвореня Твардовского "Я убит подо Ржевом" которое, кстати, размещено в учебнике зарубежной литературы помоему за девятый класс украинской средней школы! Оч поучительно. Почитайте, советую. smile
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Обязательно почитаю=)
 
ksandr, 02.04.2010 - 22:33
Бодо, а интересно, можно ли переводы Пастернака и Ахмадулиной считать переводами? Что ты, как человек могущий оценить качество оригинала и перевода, скажешь? Или это, всё же, интерпретации?
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, знаете, как говорится, раз-на-раз не приходиться! Есть конечно же безупречные переводы Пастернака, особенно мой любимый стих Николоза Бараташвили - "синий цвет", который на русском Пастернаковском звучит просто бесподобно!
 
Юлія Довбня, 01.12.2009 - 22:46
Оценка поэта: 5
Супер!!!!!!!!!! fright give_rose give_rose give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую give_rose give_rose give_rose friends
 
Зеленчук Галина, 09.11.2009 - 21:00
Оценка поэта: 5
гарно! give_rose flo12 flo19 flo18
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую=))) smile give_rose
P.S. Я з Києва=)
 
Raspros, 19.10.2009 - 18:45
Оценка поэта: 5
Из всех грузинских писателй читал Важу Пшавелу. И то прозу.
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пожалуйста, всегда рад=)
 
A.Kar-Te, 11.10.2009 - 19:11
Оценка поэта: 5
12 Замечательный стих. Бодо, дай почитать Галактиона, пожалуйста. wink К своему стыду apple не читала. 16 give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!! Вот тут можете ознакомится http://geolit.km.ru/lit.html
 
11.10.2009 - 15:47
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, да... А еще очень замечательные переводы Пастернака грузинских классиков. friends friends friends
 
Тантал, 11.10.2009 - 15:39
Оценка поэта: 5
Мир состоит из гор,
Из неба и лесов,
Мир - это только спор
Двух детских голосов...
Г. Табидзе
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Преводы Беллы Ахмадулиной очень красивые!!!
 
Iraida Kułakowski, 11.10.2009 - 15:37
Оценка поэта: 5
12 "Час розчиняється в просторах,
Коли думки в полоні твоїх строф"
Тільки позавчора помітила,що
"Карі ххк'ріс" 1924 року smile
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую=))) Так, він відносно сучасний поет=)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: