Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Леся Kürbis: Не полишай кімнати. Йосип Бродський. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Le Magnifique, 06.07.2015 - 13:41
Якщо дівчинці закортить погратися з класиками, то її ніхто не зупинить, хіба що самі класики (якщо зможуть). ))) Це був жарт щодо епіграфу, а зараз - більш серйозно по перекладу. Так, на слух, здається, що перша половина його не зовсім відповідає ритмічно оригіналу, а друга - вже краще. Хоча цей рваний як завгодно ритм Бродського важко передати у перекладі, хіба таким самим як завгодно рваним. Кажуть, Нобелівську премію йому дали невідомо за що. А його антиукраїнський вірш десь на початку 90-х не додає йому любові українців.) Куриш_Шипку - злиття приголосних, не рекомендується. ВчинкУ, здається. А так спроба сподобалась, вітаю! уляна задарма, 19.06.2015 - 06:59
..один з важливих у моїй системі цінностей класиків ...і один з улюблених його творів...тапки мені потрібні самій Віктор Шупер, 19.06.2015 - 02:48
...потому что пространство сделано из коридораи кончается счетчиком Леся Kürbis відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да. Я применила небольшую трансформацию, потому что буквальный перевод по-украински звучал бы, как "і закінчується лічильником" - нагромождение слогов, "утяжеляющее" поступь стиха.
|
|
|