Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Корова" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Корова" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Корова" (Переклад на українську мову)

Немічна, випали зуби,
Звиток років на рогах.
Бив її вигінщик грубий
На перегінних полях.

Серцю не хочеться шуму,
Смутком нутро вистеля.
Журиться-думає думу
Про білоноге теля.

Матері сина не дали,
Радість лише до пори.
Шкіру на палі гойдали
Попід вербою вітри.

Скоро на звої гречанім
Зашморг на шию впаде.
Доля синівська і маму
Теж на забій поведе.

Жалібно, сумно й невтішно
Роги впинаються в діл...
Сниться їй гай білосніжний,
І трав'яний виднокіл.

Текст оригіналу

ID:  597164
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.08.2015 15:45:56
© дата внесення змiн: 01.08.2015 15:45:56
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (358)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

AKM, 01.08.2015 - 19:39
12 12 12
Вчора читав оригінал... Переклад краший!
friends
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends Приємно, звісно. Але, мабуть, порівнювати не варто....
 
Ви незмінно перекладаєте Єсєніна. Гарно!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та ні. Деколи самого себе smile Щоправда, на англійську.
 
Міла Перлина, 01.08.2015 - 17:41
12 smile smile smile
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Міло!
 
Лісна Олена, 01.08.2015 - 17:14
у свій час ця поезія змушувала мене плакати apple
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий, що завітали. Тоді ось Вам ще:http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419203
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: