Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Гаснут красные крылья заката…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Гаснут красные крылья заката…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Гаснут красные крылья заката…" (Переклад на українську мову)

Гаснуть заходу крила багряні,
Задрімали в тумані плоти.
Не сумуй, моя хато глиняна,
Що на світі одні я і ти.

Чистить місяць в солом'янім даху
Оповивані синню ріжки.
Не пішов провести, бідолаха,
Я її за безмовні стіжки.

Час, я знаю, тривогу заглушить,
Біль також із роками пройде.
І уста, й непорочную душу
Інший хтось, а не я, украде.

Той безсилий, хто радості просить,
Сила гордого лиш атрибут.
Інший вимне і кине у росах,
Мов поїдений гниллю хомут.

Не зі суму я долі чекаю,
Ще здригнеться під снігом земля,
Вона прийде до нашого краю,
Щоб своє обігріти маля.

Зніме шубу і шалі розв'яже,
Сяде поруч... "Мене не суди..."
І ласкаво розважливо скаже:
"Ну немов дві краплини води".

Текст оригіналу

ID:  624629
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.11.2015 20:45:21
© дата внесення змiн: 28.11.2015 21:03:31
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (304)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 28.11.2015 - 23:27
Майстерний переклад! Молодчина!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Любо!
 
Черный Человек, 28.11.2015 - 21:14
Чудовий переклад. Нарешті мій улюблений поет заговорив українською.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. В мене він теж улюблений... Читайте на здоров'я, в мене є ще smile
 
Добре! Гарний вірш! give_rose give_rose give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Лісник, 28.11.2015 - 20:53
поїджене? це поїдене?
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що зауважили
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: