Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Міхась Стрельцов, Поєднай початок і кінець - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Міхась Стрельцов, Поєднай початок і кінець - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Міхась Стрельцов, Поєднай початок і кінець

Поєднай початок і кінець  –
Світло піде в пам’яті глибини,
Щоб із них, неначе промінець,
Блиснули минулого хвилини.

То не просто знов початий біг.
То життя –  майбутнє і прожите,
Так у грудні відчуваєш сніг,
Так крізь промінь відчуваєш літо.

Але ж в них і дім сирітських бід,
Нота співу, що не має змісту,
Плин ріки, закований у лід,
Контури гілля дерев без листу.

Ми відчуть їх можем – не вернуть
У бутті доступно-недоступнім,
Їх, що в дні однаково живуть, –
У минулім, нинішнім, наступнім.

Міхась Стральцоў 
Паяднай пачатак і канец
   
Паяднай пачатак і канец —
Азарацца памяці скляпенні,
Каб пад імі сталі палымнець,
Ясніцца мінулыя імгненні.

To не проста зноў пачаты бег.
To жыццё, адчутае прыкметай,
Як праз снежань адчуваеш снег,
Як праз промень адчуваеш лета.

Але ж то і сіратлівы дом,
Нота, што адлучана ад спеву,
Плынь ракі, што сталася ільдом,
Контур голля на бязлістым дрэве.

Мы адчуць іх можам — не вярнуць,
З іх быццём даступна-недаступным,
Іх, што ў дні аднолькава жывуць —
У мінулым, сённяшнім, наступным.

ID:  738182
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.06.2017 15:05:42
© дата внесення змiн: 17.06.2017 22:39:22
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (332)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

smack jack, 17.06.2017 - 22:52
чому не можна виправляти авторів? уявіть собі: ми всі, автори, робимо спільну справу. можна виправляти, щоб їхні твори стали фактом ще й української поезії – і то фактом ще більш переконливим, ніж тут, наприклад, білоруської
 
Валерій Яковчук відповів на коментар smack jack, 18.06.2017 - 01:04
Дякую, що спровокували мене на те, щоб розібратися з присвійним займенником «їхній» і родовим відмінком займенника «вони – їх». Виявляється, що навіть імениті мовники не прийшли до згоди у цьому питанні. А я боявся бути звинуваченим у русизмі чи білорусизмі. Наводжу два абзаци з інтернету.
«Займенник їх звичайно є родовим або знахідним відмінком множини від займенника вони: «Товкло б їх отак головами!» (М. Рубашов). Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, тотожного до займенника їхній: «На їх окраденій землі» (Т. Шевченко). Проте нині в художній літературі й живому народному мовленні перевага надається присвійному займеннику їхній.»
«Стилістично розрізняються конструкції з присвійними займенниками їхній, їхня, їхнє, їхні і конструкції, в яких у присвійній функції виступає форма родового відмінка займенника вони - їх: їхні проблеми – їх проблеми, їхня машина - їх машина. Стилістично нейтральна форма їх уживається в офіційно-діловому, науковому стилях. В інших стилях перевага віддається присвійним займенникам.»
Мені найбільш сподобалося одне твердження, що присвійність до живих істот виражається займенником «їхній», а до неживих предметів «їх».
Відносно «авторів намагаюся не виправляти» – це мій принцип, як перекладача. Я хочу донести до читачів твір максимально об’єктивно. Ще раз дякую!
 
smack jack, 17.06.2017 - 18:12
"в їхньому бутті, в їхнім"; "недоступнім-наступнім" римувати не можна, бо той самий корінь
 
Валерій Яковчук відповів на коментар smack jack, 17.06.2017 - 22:41
Дякую за увагу до мого перекладу і за допомогу в покращенні! Зауваження приймаю. У першому випадку роблю відповідні зміни (використав розмовну форму, як кальку першотвору). У другому випадку залишаю без зміни – авторів намагаюся не виправляти. Ще раз дякую! Завжди буду радий бачити Вас на моїй сторінці.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: