Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: StoneSoul: Вільям Шекспір "Сонет 66" - ВІРШ

logo
StoneSoul: Вільям Шекспір "Сонет 66" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вільям Шекспір "Сонет 66"

ОРИГІНАЛ :

Tired with all these, for restful death I cry, 
As, to behold desert a beggar born, 
And needy nothing trimm'd in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn, 

And gilded honour shamefully misplaced, 
And maiden virtue rudely strumpeted, 
And right perfection wrongfully disgraced, 
And strength by limping sway disabled, 

And art made tongue-tied by authority, 
And folly doctor-like controlling skill, 
And simple truth miscall'd simplicity, 
And captive good attending captain ill: 

Tired with all these, from these would I be gone, 
Save that, to die, I leave my love alone.

❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
МІЙ ПЕРЕКЛАД :

Втомився я від всього й про смерть плачу,
Бо мов в пустелі лиш нікчемність тут сама,
І жебрака принизять за невдачі,
І чиста віра - вже у плямах вся.

І позолочена тут честь, ганебно й недоречно,
Й краса дівоча - вже давно брудна,
І вже стомилась сила, безперечно,
І ідеал осуджений сповна.

І виштовхнули всюди вже мистецтво,
І зло добро безглуздо контролює,
І істину зневажило шляхетство,
Й злий капітан талант колонізує.

Втомившись, я б вже вмер давно,
Та якщо врмру, лишу свою любов.

ID:  826190
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.02.2019 13:12:36
© дата внесення змiн: 20.02.2019 13:12:36
автор: StoneSoul

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (344)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Georg Sozdan, 20.02.2019 - 16:19
Ох колись вчив в перекладі Франка... Ото часи. friends
 
Сталена Вікторія відповів на коментар Georg Sozdan, 05.03.2019 - 10:03
Ага я теж вчила в перекладі Франка wink
А потім вчителька запропонувала мені перекласти його своїм способом) friends
 
Полісянка, 20.02.2019 - 13:38
а що змінилося за сотні років???
 
Сталена Вікторія відповів на коментар Полісянка, 05.03.2019 - 10:05
Тут справді - нічого не змінилося. Шекспір правдиво зобразив життя таким, яке воно є. На жаль, так дійсно є і сьогодні. frown
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: