Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: епіграми з рогами: ЗИМОВА НІЧ (переклад з російської тексту вірша Бориса Пастернака) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ епіграми з рогами, 18.10.2023 - 13:27
Для порівняння ось ще один переклад від знаного Майстра.Борис ПАСТЕРНАК. ЗИМОВА НІЧ. /Свіча горіла на столі.../. "Не допустимо,щоб шедевр забувався! Нате вам "Свічу" по-українськи!" /емоція читача/. Мело,мело по всій землі Вітриськом білим. Горіла свічка на столі, Свіча горіла. Як влітку табуни мошкИ Над світлом вились, Так і пухнасті зірочки До шибки бились. Ліпила заметіль на шклі Кола і стріли. Горіла свічка на столі, Свіча горіла. На світлу стелю,наче в сні, Лягали тіні. Сплетіння рук,сплетіння ніг, І доль сплетіння. Два черевички гулко так Додолу стУкнуть... І скапле віск із нічника Слізьми на сукню. І все губилося в імлі Сріблясто білій. Горіла свічка на столі, Свіча горіла. Свіча на протязі була, І жар спокуси Здіймав,як ангел,два крила В любовнім русі. Мело весь лютий на землі, Й весь час несміло Горіла свічка на столі, Свіча горіла. 1946 р. переклад Степана ГАЛЯБАРДИ. 13.10.2023р. |
|
|