Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлія Щербатюк В’южен: ПО ВУЛИЦІ МОЇЙ ЯКИЙ ВЖЕ РІК (переклад віршу Б. Ахмадуліної) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую Вам , Світлано, за увагу та відгук! ![]() ![]() ![]() Наталі Косенко - Пурик, 13.12.2023 - 10:50
Чудовий переклад.І ось тоді із темряви століть, Із бідного невігластва, раптово Прекрасні риси друзів ще на мить Проявляться, а потім зникнуть знову ![]() ![]() ![]() ![]() Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталочко! ![]() ![]() ![]() Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за прочитання та коментар. Дуиаю, шо пропустилося російське "пыл". Тому виправляю на "пал", аналог українською. ![]() ![]() Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за відгук, Катерино! ![]() ![]() Горова Л., 12.12.2023 - 09:13
Сподобався переклад. Єдине- в першому рядку останньої строфи посилання на століття не дуже точне.І у пітьмі застигле забринить Вколисане пітьмою забринить чи ще які варіанти. ![]() Юлія Щербатюк В’южен відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам за прочитання, оцінку та відгук! ![]() ![]() Так, досконалості немає меж... І я почула Ваше зауваження. В перекладах, особливо наближених до точних, інколи доводиться чимось жертвувати, якимись словами чи образами. І хоч, мені цей переклад подобається і таким, я подумаю над ним ще, відносно даного рядка... На жаль, варіанти запропоновані Вами теж не задовольняють змісту оригіналу, оскільки зовсім відходять від образного ряду автора першоджерела, якого я намагалась дотримуватись при написанні перекладу. ![]() Отже, ще раз дякую! Бажаю усього доброго! ![]() |
|
![]()
|