Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мілана Мар: Шекспир(перевод с английского) - ВІРШ

logo
Мілана Мар: Шекспир(перевод с английского) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шекспир(перевод с английского)

Мілана Мар :: Шекспир(перевод с английского)
Моей возлюбленной глаза затмили солнца тени
и ярко-крастные уста карал нежнее стали.
Но почему на белой коже я вижу жемчуга следы?
Как черный провод вьються косы той милой девушки-мечты.
Я  много  видел  нежных,  красно-белых роз,
но не видал их я в лице той милой дамы.
И дышит госпожа моя, как люди на земле,
не так как лилии среди холодных зимних вод.
А голос у нее такой чудестный, нежный.
Милее музыки нет больше для меня.
Не знаю я божественной ходы той лестной.
Моя любимая шагает просто по земле.
       Но всеж я думаю  - любовь моя прекрастна
       и так редка среди фальшивых грез.

ID:  123419
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 26.03.2009 18:48:09
© дата внесення змiн: 26.03.2009 18:48:09
автор: Мілана Мар

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1319)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Н-А-Д-І-Я, 26.03.2009 - 19:53
Оценка поэта: 5
12 12 12 гарно переклала... flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06 flo06
 
Мілана Мар відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Я дуже старалася give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: