Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Bodo: Ґалактіону Табідзе - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ksandr, 04.04.2010 - 21:05
Кстати, о Бараташвили:В своей статье, "Синий цвет" Николаза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака", поэт и переводчик Юрий Лифшиц пишет: "...к переводу как к таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи." "..."Синий цвет" Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему цены нет; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует - каким бы парадоксальным ни было это утверждение." Статья интересная хотя, на мой взгляд, чувствуется ревность к славе гения, но я согласен так же и с тем, что громкое имя зачастую мешает нам дать объективную оценку переводу. Чего стоит, к примеру, перевод А. Малышка стихотвореня Твардовского "Я убит подо Ржевом" которое, кстати, размещено в учебнике зарубежной литературы помоему за девятый класс украинской средней школы! Оч поучительно. Почитайте, советую. ksandr, 02.04.2010 - 22:33
Бодо, а интересно, можно ли переводы Пастернака и Ахмадулиной считать переводами? Что ты, как человек могущий оценить качество оригинала и перевода, скажешь? Или это, всё же, интерпретации?
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, знаете, как говорится, раз-на-раз не приходиться! Есть конечно же безупречные переводы Пастернака, особенно мой любимый стих Николоза Бараташвили - "синий цвет", который на русском Пастернаковском звучит просто бесподобно!
Raspros, 19.10.2009 - 18:45
Оценка поэта: 5Из всех грузинских писателй читал Важу Пшавелу. И то прозу. A.Kar-Te, 11.10.2009 - 19:11
Оценка поэта: 5Замечательный стих. Бодо, дай почитать Галактиона, пожалуйста. К своему стыду не читала. Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!! Вот тут можете ознакомится http://geolit.km.ru/lit.html
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, да... А еще очень замечательные переводы Пастернака грузинских классиков.
Тантал, 11.10.2009 - 15:39
Оценка поэта: 5Мир состоит из гор, Из неба и лесов, Мир - это только спор Двух детских голосов... Г. Табидзе Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Преводы Беллы Ахмадулиной очень красивые!!!
Iraida Kułakowski, 11.10.2009 - 15:37
Оценка поэта: 5"Час розчиняється в просторах, Коли думки в полоні твоїх строф" Тільки позавчора помітила,що "Карі ххк'ріс" 1924 року Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую=))) Так, він відносно сучасний поет=)
|
|
|