|
Дороти Паркер (1893 — 1967), "Август"
Коль глаза мои мертвы,
лепестки-- уста, что вьются
с ветром вдаль, на край уютца,
к берегу, где брызгов скерцо
мнёт тростник, где соль халвы;
коль руки две-- сухостой,
а сирень стремится в зной
вверх и ввысь, пробив мне сердце;
лето, гадкое же ты!
Жги луны фонарь циркачкам-
-звёздам: пусть стремглав поскачут
через небосвод бумажный.
Мне довольно суеты
и проклятий потной дамы:
я сыта её шнурками,
наступив на них однажды.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
August
When my eyes are weeds,
And my lips are petals, spinning
Down the wind that has beginning
Where the crumpled beeches start
In a fringe of salty reeds;
When my arms are elder-bushes,
And the rangy lilac pushes
Upward, upward through my heart;
Light your tinsel moon, and call on
Your performing stars to fall on
Headlong through your paper sky;
Nevermore shall I be cursed
By a flushed and amorous slattern,
With her dusty laces' pattern
Trailing, as she straggles by.
Dorothy Parker
Дороти Паркер, "Осенняя валентинка"
Разбилось сердце в мае...
Ох, рана вширь и вглубь!
И горечь утром мает,
а ночью --боль и гул.
Я в ноябре слатала
сердечко-- и, вздохнув
спросила: "С чьим летало?"
"Не помню... слава сну!"
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Autumn Valentine
In May my heart was breaking-
Oh, wide the wound, and deep!
And bitter it beat at waking,
And sore it split in sleep.
And when it came November,
I sought my heart, and sighed,
"Poor thing, do you remember?"
"What heart was that?" it cried.
Dorothy Parker
Дороти Паркер, "Ива"
На молодой земле, где миртов россыпь
был долог, сладок, чист наш майский сон;
луной ночная ива мыла косы,
росой искрился розовый бутон.
А ныне я лежу на ломких струпьях
прося о смерти в уходящий год;
мой стебель сохнет, чёрен стал, и хрупок;
головкой ива ветер злой метёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Willow
On sweet young earth where the myrtle presses,
Long we lay, when the May was new;
The willow was winding the moon in her tresses,
The bud of the rose was told with dew.
And now on the brittle ground I'm lying,
Screaming to die with the dead year's dead;
The stem of the rose is black and drying,
The willow is tossing the wind from her head.
Dorothy Parker
Дороти Паркер, "На исходе дня"
Я страсть свою угомоню
на склоне лет под старость
постельку с Прошлым разделю,
очаг зажжет мне Жалость.
Я папильоток наверчу
под старомодной шляпкой,
и на колено опущу
ладонь холодной тряпкой.
Надену платье-кисею-
-шнурок-целуй-мне-горло;
а занавеской утаю
разгул кошачьей голи.
В качалке плакать? о пустом--
чаёк моё, и ложка.
Но ох, всю радость на потом,
довольно днесь немножко!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Afternoon
When I am old, and comforted,
And done with this desire,
With Memory to share my bed
And Peace to share my fire,
I'll comb my hair in scalloped bands
Beneath my laundered cap,
And watch my cool and fragile hands
Lie light upon my lap.
And I will have a sprigged gown
With lace to kiss my throat;
I'll draw my curtain to the town,
And hum a purring note.
And I'll forget the way of tears,
And rock, and stir my tea.
But oh, I wish those blessed years
Were further than they be!
Dorothy Parker
Дороти Паркер, "Согласно испанской поговорке"
Ох, милосерднейший в миру,
ох, щедрый и дражайший,
и насекомых малых грудь
слезу твою обрящет:
сколь сострадания души,
сколь кротости в крови
в том, чтобы дружбу предложить
просившей лишь любви
Ох ты, счастливый мой билет!
Рука нежна, проворно
подай превкусный, тёплый хлеб
устам от жажды чёрным.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
After Spanish Proverb
Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:
How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee!
Oh, gentle word, and sweetest said!
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
Dorothy Parker
Дороти Паркер, "Баллада о неудачливых млекопитающих"
Любовь опаснее камней и палок;
синее моря она, и одна;
ночами цокот её столь жалок,
она двужильнее Вечного Жида.
Где та любовь, что была да сплыла,
где поцелуй не в шелку, не в долгу?!
Память слоновья у женщин, бескрыла,
сын мой, запомни: "забыть не могу".
И на мужчину бывает проруха:
может за промахи он платить,
должен ухаживать, плакать глухо:
есть чем раскаянье воплотить.
Сын, у тебя мало призрачных шансов:
ты бы примерил, а резал затем?
Должен-- стреляй, только слон опасен,
женщина помнит железо затей.
Цезарей всех времён ошибки
нам намотать на ус в урок:
женщины странные-- нежное зыбко,
рядом с усладою горек порок;
сын, осторожнее путайся с парой:
жучка опасна даже одна;
знает охотник из выживших, старый:
память у женщины как у слона.
МОРАЛЬ:
Принц, оставляю вам предписанье,
завет Адама верен и нов:
забудьте зверинец, замкнитесь в засаде--
память у женщин как у слонов.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Джойсон-Хикс, консервативный политик, которого современники в начале 20-го века называли "английским Муссолини",--прим.перев.
Ballade of Unfortunate Mammals
Love is sharper than stones or sticks;
Lone as the sea, and deeper blue;
Loud in the night as a clock that ticks;
Longer-lived than the Wandering Jew.
Show me a love was done and through,
Tell me a kiss escaped its debt!
Son, to your death you'll pay your due-
Women and elephants never forget.
Ever a man, alas, would mix,
Ever a man, heigh-ho, must woo;
So he's left in the world-old fix,
Thus is furthered the sale of rue.
Son, your chances are thin and few-
Won't you ponder, before you're set?
Shoot if you must, but hold in view
Women and elephants never forget.
Down from Caesar past Joynson-Hicks*
Echoes the warning, ever new:
Though they're trained to amusing tricks,
Gentler, they, than the pigeon's coo,
Careful, son, of the curs'ed two-
Either one is a dangerous pet;
Natural history proves it true-
Women and elephants never forget.
L'ENVOI
Prince, a precept I'd leave for you,
Coined in Eden, existing yet:
Skirt the parlor, and shun the zoo-
Women and elephants never forget.
Dorothy Parker
ID:
249153
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.03.2011 23:00:50
© дата внесення змiн: 11.04.2011 23:43:01
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|