фея нині не фея,
а живий – вертоліт:
що не крок – то ідея,
що не рух – то політ,
і легка, як пір’їнка,
як промінчик, сяйна,
і сміється так дзвінко,
бо щаслива вона…
має справ повні жменьки,
але все до снаги:
поскладала рівненько
у коробки сніги,
вітер на антресолі
їх поставить у ряд,
щоби взимку доволі
мали снігу до свят…
пух почистила хмарці
від бурмоси-дощу,
на її господарці
наварила борщу –
не простого, а з чару,
що доповнює сил…
залітайте на хмару,
тут пожива для крил! ;)
А, як Ви дивитесь щодо цього:
"Щоб було їх доволі
До Різдв"яних до свят"?
"у зимі", згодьтесь, трохи незвично.
Ще раз красно дякую!
Ксенислава Крапка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я звиклась із тим, що у Львові "у зимі" - то звичний вираз (від польського "w zimie", вочевидь)..
дещо відредагувала, правда до Вашої пропозиції не прислухалась - в мене самої той (Ваш) варіант був, як вірш писався, і він мені чому не припав до душі...