Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Рільке Р. М. Самотність. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ольга Ратинська, 29.04.2012 - 22:00
)))ну, по-перше це переклад,а ви лише співавтор,а по друге скажу вам що для мене твір являється вбранням,наприклад капелюшком,зараз вигадаю історію-.............і той хлопчик полюбляв капелюшки,та виходити в них у натовп не наважувався,......в його хатинку прокралася,ну хтось там.Вона кружляла перед дзеркалом приспівуючи-який капелюшок,який капелюшок.......та коли побачила хлопчика засмутилась кинула той шлем йому під ноги і втекла.Цілу ніч не спав хлопчик,а під ранок пошив нового,одяг його і пішов у світ,а старий капелюшок залишив перед дзеркалом...може вона за ним повернеться...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, яка чудова історія!!!
Ольга Ратинська, 29.04.2012 - 21:22
цей переклад найкращий від усіх,що я читала,та це лише мій погляд
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за підтримку! Я завжди сумніваюсь у своїх творах... Довго не наважуюсь виставляти їх на загальний огляд...
Ольга Ратинська, 29.04.2012 - 12:52
Самотність-птаха білолиця косматі руки дивна врода коса заплетена з народу голос гірчить силою криці... Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Цікавий вигляд на мою спробу перекладати Рільке... Цей вірш - моя перша спроба перекладати взагалі... Зараз я до цього перекладу ставлюсь критично - занадто вільний переклад. Але він мені по своєму дорогий...
|
|
|