Переклад вірша Каті Желєвої - "Может быть сладким" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=180781
Перехрестя… знемога розв’язки,
День помер пiд плафоном зiрок.
Вiд злежалої в квiтнi закваски
Тиша змотана в щiльний клубок.
Поцiлую я в морду Пегаса
Та умиюсь вiдлуннями лiр.
Дощ звисає, мов нитки атласу,
Лиже землю сонливу до дiр…
А безумство буває солодким,
Якщо пити поволi удвох.
Я вiдмiтку лишила коротку,
Де кохання вогонь, наче Бог!
Вiтер пiсню спiва обрядову
I буває, що навiть реве!
В опiвнiчнiм безумствi вiн знову
Не одежу, а душу зiрве!
Вiд злежалої в квiтнi закваски
Тиша змотана в щiльний клубок.
Перехрестя… знемога розв’язки,
День помер пiд плафоном зiрок.
3.07.2012
Спасибо. Да, мелодию следовало сделать потише, но исходники утрачены, а если попытаться перезаписать, то выйдет уже совсем иначе, а оно мне дорого таким как есть. Впрочем, на русском вышло всё равно лучше: надрыв языка оригинала не переплюнуть.